Sfoglia per Autore
Same Difference? Translating ‘sensitive texts’
2017 Wardle, Mary Louise
Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation
2018 Wardle, Mary Louise
From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation
2019 Wardle, Mary
A Worldwide Web of Words: Queneau Redux
2019 Wardle, Mary Louise
Eeny, Meeny, Miny, Moe: the Reception of Retranslations and how readers choose.
2019 Wardle, Mary Louise
Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
2020 Wardle, Mary
Reviewing the Reviewers: (Re)Translations and the Literary Press
2020 Wardle, Mary Louise
One Size Fits All? Varieties of English and ELF in Translation
2020 Wardle, Mary
Plus ça change? Struwwelpeter's 21st Century Cousins
2021 Wardle, Mary
Defining Difference: Inscribing Linguistic Variation in British and American English Translations
2022 Wardle, Mary Louise
Translation as an Embodied Practice – the Case of Dance Notation
2022 Wardle, Mary
Rejecting the (Step)Mother Tongue: Jhumpa Lahiri’s Translingual Identity
2022 Wardle, Mary
Dancing Symbols: Movement Notation as a Form of Translation
2023 Wardle, Mary
‘As if Carved in Stone': Primo Levi and the (In)Stability of Memory in Translation
2023 Wardle, Mary
Literary (Re)translation. Why are texts translated more than once?
In corso di stampa Wardle, Mary Louise
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile