While anyone proficient in English can read Fitzgerald’s texts as he wrote them, for millions of non-English speakers the only option is to rely on translations. The Great Gatsby alone has been translated into at least forty-two different languages. If we take into account that often more than one translation exists within each individual language community, we have to ask ourselves: are we all reading the same text? The novel under examination will be The Great Gatsby and its fifteen Italian translations to date. This article will first follow the editorial journey of the work in Italy, with focus on the first two translations. It will also discuss paratextual elements–– the publishing companies, the series within which the novel appeared, dust jackets, product positioning, etc––and will then concentrate on the transformation of the actual text. One of the debates within translation studies is how “faithful” the translator can/should remain to the original. This article will analyze the varying degrees of freedom available and the consequent effect on an audience which, for linguistic reasons, does not have access to the original version. Elements under investigation will include vocabulary, syntax, and stylistic devices––with specific attention to the way in which culture-specific references have been handled.

Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation / Wardle, Mary Louise. - In: THE F. SCOTT FITZGERALD REVIEW. - ISSN 1543-3951. - STAMPA. - 16:(2018), pp. 213-233.

Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation

Mary Wardle
2018

Abstract

While anyone proficient in English can read Fitzgerald’s texts as he wrote them, for millions of non-English speakers the only option is to rely on translations. The Great Gatsby alone has been translated into at least forty-two different languages. If we take into account that often more than one translation exists within each individual language community, we have to ask ourselves: are we all reading the same text? The novel under examination will be The Great Gatsby and its fifteen Italian translations to date. This article will first follow the editorial journey of the work in Italy, with focus on the first two translations. It will also discuss paratextual elements–– the publishing companies, the series within which the novel appeared, dust jackets, product positioning, etc––and will then concentrate on the transformation of the actual text. One of the debates within translation studies is how “faithful” the translator can/should remain to the original. This article will analyze the varying degrees of freedom available and the consequent effect on an audience which, for linguistic reasons, does not have access to the original version. Elements under investigation will include vocabulary, syntax, and stylistic devices––with specific attention to the way in which culture-specific references have been handled.
2018
The Great Gatsby; translation; retranslation; Italian reception; paratexts
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Gatsby? Which Gatsby? How the Novel Fares in Italian Translation / Wardle, Mary Louise. - In: THE F. SCOTT FITZGERALD REVIEW. - ISSN 1543-3951. - STAMPA. - 16:(2018), pp. 213-233.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Wardle_Gatsby-Which-Gatsby_2018.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 1.83 MB
Formato Adobe PDF
1.83 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1210292
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 2
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 2
social impact