The purpose of this article is to analyse the fictional language of homosexuals as portrayed on the screen, as well as the way in which Italian translators and dubbing adapters have dealt with gayspeak. It means to explore whether the words of the gay lexicon in the English and the Italian languages cover similar semantic areas and whether any lack of balance between the two languages in this particular field may create problems for the translator. On the other hand, various examples from dubbed films and TV programmes will help to investigate whether some of the features of gayspeak are substantially altered in the Italian adaptations and whether these modifications are due to constraints determined by the vocabulary used to define the idiolect of this speech community or, rather, to overt and covert constraints imposed by a culture, the Italian, which has opened up to homosexual themes much more slowly than the Anglosaxon world.

Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing / Ranzato, Irene. - In: META. - ISSN 0026-0452. - STAMPA. - 2:57(2012), pp. 369-384.

Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing.

RANZATO, irene
2012

Abstract

The purpose of this article is to analyse the fictional language of homosexuals as portrayed on the screen, as well as the way in which Italian translators and dubbing adapters have dealt with gayspeak. It means to explore whether the words of the gay lexicon in the English and the Italian languages cover similar semantic areas and whether any lack of balance between the two languages in this particular field may create problems for the translator. On the other hand, various examples from dubbed films and TV programmes will help to investigate whether some of the features of gayspeak are substantially altered in the Italian adaptations and whether these modifications are due to constraints determined by the vocabulary used to define the idiolect of this speech community or, rather, to overt and covert constraints imposed by a culture, the Italian, which has opened up to homosexual themes much more slowly than the Anglosaxon world.
2012
audiovisual translation; gayspeak; ideology.; manipulation; censorship
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing / Ranzato, Irene. - In: META. - ISSN 0026-0452. - STAMPA. - 2:57(2012), pp. 369-384.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Ranzato_Gayspeak-and-Gay-Subjects 2012.pdf

solo gestori archivio

Note: articolo in rivista
Tipologia: Documento in Post-print (versione successiva alla peer review e accettata per la pubblicazione)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 463.75 kB
Formato Adobe PDF
463.75 kB Adobe PDF   Contatta l'autore
Ranzato_Cover_Gayspeak-and-Gay-Subjects_2012.pdf

solo gestori archivio

Note: articolo in rivista
Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 480.26 kB
Formato Adobe PDF
480.26 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/444235
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 26
social impact