Portal 2 (2011) was a success in the videogame world and turned into a critical darling across the years. The premise of a dystopian and tragic futuristic sci-fi setting was craftly paired with charismatic and humorous characters. Among those, Wheatley stands out both as the only British-speaking character and the most consistent comic relief throughout the game. Considering the success of Wheatley’s voice actor, as well as his stand-up career, the links and influences between the stand-up comedy world and the humorous content in videogames are to be considered a relevant stage for the development of the field. By focusing on Portal 2 as a case study, this study addresses the textual structure of humour delivery in the videogame through original theory on joke structure in stand-up comedy, following through with qualitative observations on the videogame, its Italian subtitling, and the value of capitalisation as a subtitling tool for the purpose of humour translation.
Stuttering humour in Portal 2: subtitling stand-up inspired jokes in videogame dialogue / Raffa, Giovanni. - In: RISU RIVISTA ITALIANA DI STUDI SULL'UMORISMO. - ISSN 2611-0970. - 7(2024), pp. 44-56.
Stuttering humour in Portal 2: subtitling stand-up inspired jokes in videogame dialogue
Giovanni Raffa
2024
Abstract
Portal 2 (2011) was a success in the videogame world and turned into a critical darling across the years. The premise of a dystopian and tragic futuristic sci-fi setting was craftly paired with charismatic and humorous characters. Among those, Wheatley stands out both as the only British-speaking character and the most consistent comic relief throughout the game. Considering the success of Wheatley’s voice actor, as well as his stand-up career, the links and influences between the stand-up comedy world and the humorous content in videogames are to be considered a relevant stage for the development of the field. By focusing on Portal 2 as a case study, this study addresses the textual structure of humour delivery in the videogame through original theory on joke structure in stand-up comedy, following through with qualitative observations on the videogame, its Italian subtitling, and the value of capitalisation as a subtitling tool for the purpose of humour translation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Raffa_Stuttering-humour_2024.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
283.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
283.5 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.