Lo studio prende in esame le prime tre traduzioni italiane di 'Die Leiden des jungen Werther' di Goethe e si sofferma in particolare sul modo in cui i traduttori manipolano la cornice finzionale del romanzo, "correggendo" le omissioni dell'autore e fraintendendone il significato narrativo.

Il caso Werther-Ortis. Le manipolazioni della cornice nelle prime traduzioni italiane / Biagi, Daria. - In: STUDI GERMANICI. - ISSN 0039-2952. - 7(2015), pp. 143-162.

Il caso Werther-Ortis. Le manipolazioni della cornice nelle prime traduzioni italiane

Daria Biagi
2015

Abstract

Lo studio prende in esame le prime tre traduzioni italiane di 'Die Leiden des jungen Werther' di Goethe e si sofferma in particolare sul modo in cui i traduttori manipolano la cornice finzionale del romanzo, "correggendo" le omissioni dell'autore e fraintendendone il significato narrativo.
2015
Goethe; Werther; Gaetano Grassi; Michiel Salom; Corrado Ludger; traduzione; cornice narrativa; narratore
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Il caso Werther-Ortis. Le manipolazioni della cornice nelle prime traduzioni italiane / Biagi, Daria. - In: STUDI GERMANICI. - ISSN 0039-2952. - 7(2015), pp. 143-162.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Biagi_Il-caso-Werther-Ortis_2015.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 311.68 kB
Formato Adobe PDF
311.68 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1605806
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact