Lo studio prende in esame le prime tre traduzioni italiane di 'Die Leiden des jungen Werther' di Goethe e si sofferma in particolare sul modo in cui i traduttori manipolano la cornice finzionale del romanzo, "correggendo" le omissioni dell'autore e fraintendendone il significato narrativo.
Il caso Werther-Ortis. Le manipolazioni della cornice nelle prime traduzioni italiane / Biagi, Daria. - In: STUDI GERMANICI. - ISSN 0039-2952. - 7(2015), pp. 143-162.
Il caso Werther-Ortis. Le manipolazioni della cornice nelle prime traduzioni italiane
Daria Biagi
2015
Abstract
Lo studio prende in esame le prime tre traduzioni italiane di 'Die Leiden des jungen Werther' di Goethe e si sofferma in particolare sul modo in cui i traduttori manipolano la cornice finzionale del romanzo, "correggendo" le omissioni dell'autore e fraintendendone il significato narrativo.File allegati a questo prodotto
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Biagi_Il-caso-Werther-Ortis_2015.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
311.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
311.68 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.