The main objective of this doctoral thesis is to provide the first edition of a work from one of the codices of the "fondo Assemani" of the Vatican Apostolic Library, Vat.copt. 58, a factitious miscellaneous codex containing twelve hagiographic and homiletic texts, seven of which have already been published. The work analysed here, of which the first edition will be produced, is the last one in the codex: it is the sermon De ieiunio I (CPG 2845, CC 0084) by Basil of Caesarea. It is attested in its entirety in the language of the Christians of Egypt only by the above-mentioned Vatican manuscript, in Coptic Boḥairic and datable to the first half of the 10th century. In addition, fragments are known in ṣa'īdic - southern variety of Coptic - for a total of six sheets originally belonging to two fragmentary codices apparently handing down two different translations of the sermon, one datable to the 10th century, the other between the second half of the 10th and the beginning of the 11th century. They will be discussed in the appendix to this study.
La presente tesi di dottorato si prefigge come principale obiettivo quello di fornire la prima edizione di un’opera tramandata da uno dei codici del fondo assemaniano della Biblioteca Apostolica Vaticana, il Vat.copt. 58, un miscellaneo fattizio contenente dodici testi agiografici e omiletici, sette dei quali già editi. L’opera di cui ci si accinge ad allestire uno studio approfondito e a produrre la prima edizione è l’ultima del codice: si tratta del sermone De ieiunio I (CPG 2845, CC 0084) di Basilio di Cesarea. Esso è testimoniato nella sua interezza nella lingua dei cristiani d’Egitto unicamente dal manoscritto vaticano sopra menzionato, in copto boḥairico e databile alla prima metà del X secolo. Sono noti, in aggiunta, frammenti in ṣa‘īdico – varietà meridionale del copto – per un totale di sei fogli in origine appartenenti a due codici frammentari tramandanti apparentemente due diverse traduzioni del sermone, l’uno databile al X secolo, l’altro tra la seconda metà del X e l’inizio dell’XI secolo. Di essi si discuterà all’interno dell’appendice al presente studio.
La versione in copto boḥairico dell’omelia De ieiunio I di Basilio di Cesarea. Introduzione, edizione, traduzione e commento, con un’appendice sulla trasmissione in copto ṣa‘īdico / Addessi, Marta. - (2022 Feb 24).
La versione in copto boḥairico dell’omelia De ieiunio I di Basilio di Cesarea. Introduzione, edizione, traduzione e commento, con un’appendice sulla trasmissione in copto ṣa‘īdico
ADDESSI, MARTA
24/02/2022
Abstract
The main objective of this doctoral thesis is to provide the first edition of a work from one of the codices of the "fondo Assemani" of the Vatican Apostolic Library, Vat.copt. 58, a factitious miscellaneous codex containing twelve hagiographic and homiletic texts, seven of which have already been published. The work analysed here, of which the first edition will be produced, is the last one in the codex: it is the sermon De ieiunio I (CPG 2845, CC 0084) by Basil of Caesarea. It is attested in its entirety in the language of the Christians of Egypt only by the above-mentioned Vatican manuscript, in Coptic Boḥairic and datable to the first half of the 10th century. In addition, fragments are known in ṣa'īdic - southern variety of Coptic - for a total of six sheets originally belonging to two fragmentary codices apparently handing down two different translations of the sermon, one datable to the 10th century, the other between the second half of the 10th and the beginning of the 11th century. They will be discussed in the appendix to this study.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi_dottorato_Addessi.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Tesi di dottorato
Licenza:
Creative commons
Dimensione
9.58 MB
Formato
Adobe PDF
|
9.58 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.