The codification of propriety – talking with a ‘proper’ accent – is recorded in audiovisual texts so that cross-cultural interaction between social groups is not left to verbal dialogue alone but to more or less accurate visual cues and to paralinguistic as well as prosodic information. This chapter will examine scenes from various audiovisual texts, which feature characters speaking with a British received pronunciation – arguably, the ‘proper’ accent – in contrast to those who speak with a variety of British accents. The main purpose of these narratives is the portrayal of a sociolinguistic divide, either to provide a realistic account of problematic or potentially inflammatory culture clashes or as stereotypical means to elicit a humorous response. The problem of transferring information related to such a linguistic and social gap in audiovisual translation has long been recognised as one of the most difficult challenges translators have to deal with. The examples quoted in this article, all related to the dubbing mode of translation, will, however, illustrate how prosodic and suprasegmental features can travel cross-culturally and could be, and sometimes are, taken into account by translators and adapters to maintain the linguistic contrast observed in the originals.
Talking proper vs. talking with an accent: the sociolinguistic divide in original and translated audiovisual dialogue / Ranzato, Irene. - In: MULTILINGUA. - ISSN 0167-8507. - 38:5(2019), pp. 547-562. [10.1515/multi-2018-0122]
Talking proper vs. talking with an accent: the sociolinguistic divide in original and translated audiovisual dialogue
Irene Ranzato
2019
Abstract
The codification of propriety – talking with a ‘proper’ accent – is recorded in audiovisual texts so that cross-cultural interaction between social groups is not left to verbal dialogue alone but to more or less accurate visual cues and to paralinguistic as well as prosodic information. This chapter will examine scenes from various audiovisual texts, which feature characters speaking with a British received pronunciation – arguably, the ‘proper’ accent – in contrast to those who speak with a variety of British accents. The main purpose of these narratives is the portrayal of a sociolinguistic divide, either to provide a realistic account of problematic or potentially inflammatory culture clashes or as stereotypical means to elicit a humorous response. The problem of transferring information related to such a linguistic and social gap in audiovisual translation has long been recognised as one of the most difficult challenges translators have to deal with. The examples quoted in this article, all related to the dubbing mode of translation, will, however, illustrate how prosodic and suprasegmental features can travel cross-culturally and could be, and sometimes are, taken into account by translators and adapters to maintain the linguistic contrast observed in the originals.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ranzato_Talking-proper_2019.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
2.14 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.14 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.