Every translator is, in a such way, consciously or not, an “unfaithful” missionary between two cultures. Both among the Arab scholars and Western academics, translation has always had an important role: between similarities and differences the literary world has produced a lot of theories about the techniques and the tasks connected to the translator’s work. What happens if an unfaithful translation becomes a metaphor to express the writer’s will to criticize the society where he lives? In al-Mutarğim al-ḫā’in (The Unfaithful Translator, 2008) by the Syrian writer Fawwāz Ḥaddād, the protagonist, Ḥāmid Salīm, voluntarily alters the final of the book he’s translating. From this moment on, he will be victim of persecution by an Organization that deals with literature just in appearance. In this way Fawwāz Ḥaddād proposes a perspective on the political and literary scene of the contemporary Syrian society. The act of betrayal of Ḥāmid Salīm becomes an unusual act of subversion towards the autocratic political system of his country.

Lost or found in translation? La traduzione come atto sovversivo nel romanzo al-Mutarğim al-ḫā’in di Fawwāz Ḥaddād / Barbaro, Ada. - In: LA RIVISTA DI ARABLIT. - ISSN 2239-4168. - 7-8:IV(2014), pp. 68-82. (Intervento presentato al convegno Gli studi interculturali: teorie e pratiche nel contesto degli scambi culturali con la sponda Sud del Mediterraneo tenutosi a Roma).

Lost or found in translation? La traduzione come atto sovversivo nel romanzo al-Mutarğim al-ḫā’in di Fawwāz Ḥaddād

Barbaro, Ada
2014

Abstract

Every translator is, in a such way, consciously or not, an “unfaithful” missionary between two cultures. Both among the Arab scholars and Western academics, translation has always had an important role: between similarities and differences the literary world has produced a lot of theories about the techniques and the tasks connected to the translator’s work. What happens if an unfaithful translation becomes a metaphor to express the writer’s will to criticize the society where he lives? In al-Mutarğim al-ḫā’in (The Unfaithful Translator, 2008) by the Syrian writer Fawwāz Ḥaddād, the protagonist, Ḥāmid Salīm, voluntarily alters the final of the book he’s translating. From this moment on, he will be victim of persecution by an Organization that deals with literature just in appearance. In this way Fawwāz Ḥaddād proposes a perspective on the political and literary scene of the contemporary Syrian society. The act of betrayal of Ḥāmid Salīm becomes an unusual act of subversion towards the autocratic political system of his country.
2014
Gli studi interculturali: teorie e pratiche nel contesto degli scambi culturali con la sponda Sud del Mediterraneo
Arabic literature; literary canon; comparative literature; Syria; Arab spring; translation studies
04 Pubblicazione in atti di convegno::04h Atto di convegno in rivista scientifica o di classe A
Lost or found in translation? La traduzione come atto sovversivo nel romanzo al-Mutarğim al-ḫā’in di Fawwāz Ḥaddād / Barbaro, Ada. - In: LA RIVISTA DI ARABLIT. - ISSN 2239-4168. - 7-8:IV(2014), pp. 68-82. (Intervento presentato al convegno Gli studi interculturali: teorie e pratiche nel contesto degli scambi culturali con la sponda Sud del Mediterraneo tenutosi a Roma).
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Barbaro_Lost-or-found_2014.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.47 MB
Formato Adobe PDF
1.47 MB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1290495
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact