This contribution focuses on the London accent, in its traditional Cockney realisation and in its more recent developments. The function of this accent in the original texts and its translation into Italian dubbing are both considered. After a description of the iconic features of the London variety, significant examples are presented, which showcase this accent in contrast with other accents and sociolects, especially the received pronunciation, according to a typical narrative topos. Rather than concentrating on the frequent realistic portrayals authored by socially oriented writers and directors, the examples chosen here to illustrate some typical telecinematic renditions of this popular variety are more stereotypical realisations of the London accent, whose aim is to portray an emblematic character with a distinctive idiolect. In the last section, dialogue excerpts will be analysed through the lens of two functions in particular, those defined by Kozloff (2000) as ‘opportunities for star turns’ and ‘exploitation of the resources of language’, two of the least quoted, but most interesting categories of her seminal taxonomy. Emphasis on these functions will arguably give the opportunity to approach the much-discussed topic of dialect translation from a fresher perspective.

The Cockney persona: the London accent in characterisation and translation / Ranzato, Irene. - In: PERSPECTIVES. - ISSN 0907-676X. - (2018). [10.1080/0907676X.2018.1532442]

The Cockney persona: the London accent in characterisation and translation

Ranzato, Irene
2018

Abstract

This contribution focuses on the London accent, in its traditional Cockney realisation and in its more recent developments. The function of this accent in the original texts and its translation into Italian dubbing are both considered. After a description of the iconic features of the London variety, significant examples are presented, which showcase this accent in contrast with other accents and sociolects, especially the received pronunciation, according to a typical narrative topos. Rather than concentrating on the frequent realistic portrayals authored by socially oriented writers and directors, the examples chosen here to illustrate some typical telecinematic renditions of this popular variety are more stereotypical realisations of the London accent, whose aim is to portray an emblematic character with a distinctive idiolect. In the last section, dialogue excerpts will be analysed through the lens of two functions in particular, those defined by Kozloff (2000) as ‘opportunities for star turns’ and ‘exploitation of the resources of language’, two of the least quoted, but most interesting categories of her seminal taxonomy. Emphasis on these functions will arguably give the opportunity to approach the much-discussed topic of dialect translation from a fresher perspective.
2018
audiovisual translation; dubbing; dialect; accent; Cockney
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
The Cockney persona: the London accent in characterisation and translation / Ranzato, Irene. - In: PERSPECTIVES. - ISSN 0907-676X. - (2018). [10.1080/0907676X.2018.1532442]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Ranzato_The-Cockney-persona_2018.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 2.03 MB
Formato Adobe PDF
2.03 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1204139
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 10
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 3
social impact