The article is the transcription of a paper given by the author at a conference on Carlo Collodi in Tehran, in 2011. It discusses Carlo Collodi’s «Pinocchio» as one of the most translated literary works in history, trying to define the features that have made this work such a successful book all over the world. A particular focus is reserved to the various Persian versions of the book.
Pīnokyo va negāhī be tarğome-hā-ye ān dar zabān-hā-ye dīgar [Pinocchio : uno sguardo alle traduzioni in lingue diverse] / Casari, Mario. - In: BUKHARA. - ISSN 1560-294X. - STAMPA. - 83 (mehr-ābān 1390/settembre-ottobre 2011):(2011), pp. 575-583.
Pīnokyo va negāhī be tarğome-hā-ye ān dar zabān-hā-ye dīgar [Pinocchio : uno sguardo alle traduzioni in lingue diverse]
CASARI, MARIO
2011
Abstract
The article is the transcription of a paper given by the author at a conference on Carlo Collodi in Tehran, in 2011. It discusses Carlo Collodi’s «Pinocchio» as one of the most translated literary works in history, trying to define the features that have made this work such a successful book all over the world. A particular focus is reserved to the various Persian versions of the book.File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.