This paper attempts a preliminary survey of relatively unexplored issues related to the translation of science fiction, both in television and cinema. In order to better understand the challenges met by the translators of this particular film and TV genre, in the first part of the essay some specific functions of the science fiction language are explored, namely its importance in the creation of the “cognitive estrangement” (Suvin 1979) vital to the ontological extension and the technological intensification of the future/parallel/alternate worlds proposed by science fiction (Bandiroli 2008). While visual representation is fundamental to achieve the effect of cognitive estrangement in film and TV, it must be corroborated by the dialogue, which is a key factor in creating an equilibrium between the visionary force of the futuristic world and the familiarity of a recognizable situation that will enable the viewer to develop an emotional link with the story and its protagonists. The second part of the paper focuses on three different translation issues regarding film and TV science fiction. The first issue is an extensive presence of various neologisms, typical of science fiction language. The second issue discussed is a recurrent problem of familiar patterns of polite forms used in unfamiliar situations (such as, for example, encounters with alien forms of life). Finally, translation problems stemming from the American-centered nature of film and TV science fiction are briefly considered. The analysis is based primarily on the Star Trek TV series and feature films.
Technobabble on screen:Translating science fiction films / Wozniak, MoniKa Malgorzata. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - Special Issue: Across Screens Across Boundaries(2014), pp. ...-....
Technobabble on screen:Translating science fiction films
WOZNIAK, MoniKa Malgorzata
2014
Abstract
This paper attempts a preliminary survey of relatively unexplored issues related to the translation of science fiction, both in television and cinema. In order to better understand the challenges met by the translators of this particular film and TV genre, in the first part of the essay some specific functions of the science fiction language are explored, namely its importance in the creation of the “cognitive estrangement” (Suvin 1979) vital to the ontological extension and the technological intensification of the future/parallel/alternate worlds proposed by science fiction (Bandiroli 2008). While visual representation is fundamental to achieve the effect of cognitive estrangement in film and TV, it must be corroborated by the dialogue, which is a key factor in creating an equilibrium between the visionary force of the futuristic world and the familiarity of a recognizable situation that will enable the viewer to develop an emotional link with the story and its protagonists. The second part of the paper focuses on three different translation issues regarding film and TV science fiction. The first issue is an extensive presence of various neologisms, typical of science fiction language. The second issue discussed is a recurrent problem of familiar patterns of polite forms used in unfamiliar situations (such as, for example, encounters with alien forms of life). Finally, translation problems stemming from the American-centered nature of film and TV science fiction are briefly considered. The analysis is based primarily on the Star Trek TV series and feature films.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.