The article analyzes the Russian translations of Proper Names in two children's novels by Italian writer Gianni Rodari: Le avventure di Cipollino (The adventures of the Little Onion) and Gelsomino nel paese dei bugiardi (Gelsomino in the country of liars). The purpose is to show the translation’s strategies used and to assess the possibilities for a language with distant features such as Russian, to convert the polysemic information contained in a children's literature Italian Proper Name.

L'articolo analizza le traduzioni russe dei Nomi Propri in due romanzi di Gianni Rodari: Le avventure di Cipollino e Gelsomino nel paese dei bugiardi. Lo scopo è mostrare le strategie traduttive utilizzate e mostrare le possibilità di una lingua con caratteristiche diverse come il russo di rendere le informazioni polisemiche contenute nei Nomi Propri di un testo per l'infanzia italiano.

I nomi propri nella traduzione russa di due romanzi di Gianni Rodari. Un'analisi contrastiva / Toscano, Silvia. - STAMPA. - (2016), pp. 91-106. (Intervento presentato al convegno Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica tenutosi a Roma nel Novembre 2015).

I nomi propri nella traduzione russa di due romanzi di Gianni Rodari. Un'analisi contrastiva

TOSCANO, SILVIA
2016

Abstract

The article analyzes the Russian translations of Proper Names in two children's novels by Italian writer Gianni Rodari: Le avventure di Cipollino (The adventures of the Little Onion) and Gelsomino nel paese dei bugiardi (Gelsomino in the country of liars). The purpose is to show the translation’s strategies used and to assess the possibilities for a language with distant features such as Russian, to convert the polysemic information contained in a children's literature Italian Proper Name.
2016
Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica
L'articolo analizza le traduzioni russe dei Nomi Propri in due romanzi di Gianni Rodari: Le avventure di Cipollino e Gelsomino nel paese dei bugiardi. Lo scopo è mostrare le strategie traduttive utilizzate e mostrare le possibilità di una lingua con caratteristiche diverse come il russo di rendere le informazioni polisemiche contenute nei Nomi Propri di un testo per l'infanzia italiano.
Traduzione Nomi Propri nella narrativa per l'infanzia; Traduzione letteratura per l'infanzia italiano-russo; analisi contrastiva diminutivi russo-italiano; Gianni Rodari in Russia; Gelsomino nel paese dei bugiardi, Le avventure di Cipollino
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
I nomi propri nella traduzione russa di due romanzi di Gianni Rodari. Un'analisi contrastiva / Toscano, Silvia. - STAMPA. - (2016), pp. 91-106. (Intervento presentato al convegno Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica tenutosi a Roma nel Novembre 2015).
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Toscano_Nomi-Propri_2015.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 997.8 kB
Formato Adobe PDF
997.8 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/950035
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact