In 1925 Edith Stein, a Catholic convert, began to translate Thomas Aquinas’ Quaestiones Disputatae de Veritate into German. Her work should be set in a period in which neoscholasticism sought to revive the thought world of the Middle Ages. As was already the case at the beginning of modern times, during this new translatio studiorum there was at this time much discussion of the relations between the Latin and German languages. Stein avoided the then widespread tendency to Germanize Latin terms. Such a tendency is by contrast, albeit in differing degrees, present in many other translations of Thomas undertaken in the same period, e.g., the translation of the Summa theologiae by Joseph Bernhart; the German Thomas-Ausgabe by the Dominicans and Benedictines of Germany; in the translation of the Summa contra Gentiles which appeared in 1935.

Die Frage der "Verdeutschung" in den latein-deutschen Übersetzungen des Thomas von Aquin um die Zeit Edith Steins / Tommasi, FRANCESCO VALERIO. - In: FREIBURGER ZEITSCHRIFT FÜR PHILOSOPHIE UND THEOLOGIE. - ISSN 0016-0725. - STAMPA. - 63:1/2016(2016), pp. 270-280.

Die Frage der "Verdeutschung" in den latein-deutschen Übersetzungen des Thomas von Aquin um die Zeit Edith Steins

TOMMASI, FRANCESCO VALERIO
2016

Abstract

In 1925 Edith Stein, a Catholic convert, began to translate Thomas Aquinas’ Quaestiones Disputatae de Veritate into German. Her work should be set in a period in which neoscholasticism sought to revive the thought world of the Middle Ages. As was already the case at the beginning of modern times, during this new translatio studiorum there was at this time much discussion of the relations between the Latin and German languages. Stein avoided the then widespread tendency to Germanize Latin terms. Such a tendency is by contrast, albeit in differing degrees, present in many other translations of Thomas undertaken in the same period, e.g., the translation of the Summa theologiae by Joseph Bernhart; the German Thomas-Ausgabe by the Dominicans and Benedictines of Germany; in the translation of the Summa contra Gentiles which appeared in 1935.
2016
1925 fängt die zur katholischen Kirche konvertierte Edith Stein an, die Quaestiones disputatae de veritate des Thomas von Aquins zu übersetzen. Die Arbeit ist in eine Epoche einzurahmen, in der die Neuscholastik die mittelalterliche Gedankenwelt wiederaufleben lassen wollte. Wie es am Anfang der Neuzeit schon der Fall gewesen ist, wurde auch in dieser neuen translatio studiorum viel über die Beziehungen zwischen der lateinischen und der deutschen Sprache diskutiert. Stein entzieht sich der damaligen sehr verbreiteten Tendenz, lateinische Termini zu „verdeutschen“. So eine Tendenz ist dagegen – wenn auch in unterschiedlichen Maßen – in vielen anderen zur selben Zeit verfassten Thomas-Übersetzungen gegenwärtig, z.B. in der Summe der Theologie von Joseph Bernhart, in der Deutschen Thomas-Ausgabe der Dominikaner und Benediktiner Deutschlands oder in der 1935 erschienenen Übersetzung der Summe wider die Heiden.
Thomas von Aquin; Verdeutschung; Edith Stein
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Die Frage der "Verdeutschung" in den latein-deutschen Übersetzungen des Thomas von Aquin um die Zeit Edith Steins / Tommasi, FRANCESCO VALERIO. - In: FREIBURGER ZEITSCHRIFT FÜR PHILOSOPHIE UND THEOLOGIE. - ISSN 0016-0725. - STAMPA. - 63:1/2016(2016), pp. 270-280.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Tommasi_Frage_2016.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 246.33 kB
Formato Adobe PDF
246.33 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/908387
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact