Il saggio riflette sul problema del complesso rapporto tra scrittura storica e scrittura letteraria in contesto mozambicano e, più in generale, africano. Se la scrittura è, nel cosiddetto Occidente, premessa fondante dell'inizio della storia, in contesto africano è l'oralità la vera depositaria della tradizione e il concetto stesso di oggettività e ricostruzione storica e storiografica deve subire una riconsiderazione radicale. Attraverso l'esempio del romanzo Ualalapi del mozambicano Ungulani Ba Ka Khosa, si riflette sulle modalità di traduzione in scrittura di paradigmi storici e narrativi che hanno nell'oralità la loro premessa fondamentale.
Tradurre la storia in letteratura e l'oralità in scrittura: Ualalapi di Ungulani Ba Ka Khosa / Celani, Simone. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - STAMPA. - 54:(2016), pp. 73-84.
Tradurre la storia in letteratura e l'oralità in scrittura: Ualalapi di Ungulani Ba Ka Khosa
CELANI, Simone
2016
Abstract
Il saggio riflette sul problema del complesso rapporto tra scrittura storica e scrittura letteraria in contesto mozambicano e, più in generale, africano. Se la scrittura è, nel cosiddetto Occidente, premessa fondante dell'inizio della storia, in contesto africano è l'oralità la vera depositaria della tradizione e il concetto stesso di oggettività e ricostruzione storica e storiografica deve subire una riconsiderazione radicale. Attraverso l'esempio del romanzo Ualalapi del mozambicano Ungulani Ba Ka Khosa, si riflette sulle modalità di traduzione in scrittura di paradigmi storici e narrativi che hanno nell'oralità la loro premessa fondamentale.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Celani_Tradurre-la-storia_2016.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
153.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
153.5 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.