Ricostruisce le vicende editoriali del 'Rutzvanscad il giovane' di Zaccaria Valaresso, una parodia tragica che prende di mira 'L'Ulisse il giovane' di Lazzarini e la 'Merope' di Maffei, evidenziando come le due edizioni coeve (1724), uscite a Venezia e a Bologna, prevedessero due diversi orizzonti di fruizione. Indaga poi quanto emerge dal ritrovamento di alcune copie manoscritte dell'opera, finora sconosciute, e conservate in varie sedi (Biblioteca del Museo Correr e Marciana di Venezia, Biblioteca comunale di Treviso, Biblioteca Vaticana e biblioteca privata) che contengono un passo espunto dalla tradizione a stampa: dal passo si comprende come Valaresso avesse di mira non solo Lazzarini e Maffei, ma anche il precedente tentativo di riportare la tragedia greca sulle scene veneziane cui avevano partecipato, in veste di traduttori, lui stesso e il librettista Agostino Piovene
'Rutzvanscad il giovane' di Zaccaria Valaresso: note sulle edizioni e sulla tradizione manoscritta / Tavazzi, Valeria Giulia Adriana. - In: LETTERE ITALIANE. - ISSN 0024-1334. - STAMPA. - LXV:n. 1(2013), pp. 77-94.
'Rutzvanscad il giovane' di Zaccaria Valaresso: note sulle edizioni e sulla tradizione manoscritta
TAVAZZI, Valeria Giulia Adriana
2013
Abstract
Ricostruisce le vicende editoriali del 'Rutzvanscad il giovane' di Zaccaria Valaresso, una parodia tragica che prende di mira 'L'Ulisse il giovane' di Lazzarini e la 'Merope' di Maffei, evidenziando come le due edizioni coeve (1724), uscite a Venezia e a Bologna, prevedessero due diversi orizzonti di fruizione. Indaga poi quanto emerge dal ritrovamento di alcune copie manoscritte dell'opera, finora sconosciute, e conservate in varie sedi (Biblioteca del Museo Correr e Marciana di Venezia, Biblioteca comunale di Treviso, Biblioteca Vaticana e biblioteca privata) che contengono un passo espunto dalla tradizione a stampa: dal passo si comprende come Valaresso avesse di mira non solo Lazzarini e Maffei, ma anche il precedente tentativo di riportare la tragedia greca sulle scene veneziane cui avevano partecipato, in veste di traduttori, lui stesso e il librettista Agostino PioveneI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.