La création de la série des dictionnaires démographiques encyclopédiques multilingues est un des projets les plus longs de l'histoire de notre discipline. Mais aussi un des plus fructueux. Au milieu des années 1950, la Division de la population des Nations Unies a rassemblé une équipe d'experts, afin de diffuser l'état de l'art de la démographie dans un dictionnaire publié dans l'ensemble des langues officielles des Nations Unies. Deux décennies plus tard, un travail de révision de cet outil de référence a été lancé par l'Union International pour l’Etude Scientifique de la Population - UIESP. Les chercheurs et enseignants de nombreux pays ont rejoint le projet, le plus souvent de manière informelle, en élaborant leur propre édition locale à partir de ces standards ONU/UIESP. Ainsi la communauté internationale a pu disposer d'une série de 14 dictionnaires démographiques encyclopédiques. Mais aujourd'hui ces ouvrages sont épuisés et il est bien difficile de trouver les rares bibliothèques qui les possèdent tous. Le projet Demopædia a pour but principal de rendre à nouveau accessible les dictionnaires au plus grand nombre de lecteurs. L'informatisation récente (2007-2010) des différentes sections linguistiques nous a fait constater que, entre la première et la deuxième édition, la cohérence entre les langues s'est dégradée. Dans certaines langues, certains termes, expressions ou même paragraphes entiers n'avaient pas été traduits. La version allemande, publiée en 1987, incluait 92 termes supplémentaires aux versions françaises et anglaises. Il y avait également des différences entre les versions françaises et anglaise. L'équipe du projet Demopædia a procédé donc à une meilleure harmonisation entre les différentes sections linguistiques de la seconde édition. La paternité principale du dictionnaire multilingue revient aux premiers travaux de la Commission de terminologie des Nations-Unies présidée par Paul Vincent. Lui-même doit en partie le système révolutionnaire d'indexation des concepts par paragraphe numéroté aux travaux de John Edwin Holmstrom, qui démontrait dans son « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », rédigé en 1949, que les entrées simples d'un dictionnaire classique étaient inadaptées dès lors que le dictionnaire comprenait plus de deux ou trois langues. La seconde édition italienne a été réalisée par Elena Ambrosetti et Cristina Giudici, coordonnées par Raimondo Cagiano de Azevedo, et le travail fourni est à partager avec Bernado Colombo, décédé récemment, auteur de la première édition. Pour décrire avec un exemple l'intérêt de cette édition unifiée on considère un terme comme nourrisson, qui avait été retenu dans le corpus des premières éditions, défini par la Commission de terminologie des Nations Unies durant les années 50, qui n'apparaissait plus dans la seconde édition anglaise et en conséquence dans les modules dérivés de l’anglais. Le dictionnaire unifié se trouve ainsi enrichi dans toutes les langues de ce terme: lattante en italien, lactante en espagnol, Brustkind en allemand, kojenec en tchèque, child at the breast. Ce joli mot n'existe que sous forme d'une expression en anglais, tout en existant en tant que tel sans doute dans toutes les autres langues.
Le projet Demopaedia: questions terminologiques liées à l’élaboration du Dictionnaire démographique multilingue / Giudici, Cristina. - STAMPA. - (2012). (Intervento presentato al convegno Les enjeux du multilinguisme dans les sciences et le projet Demopædia tenutosi a Parigi nel 3 aprile 2012).
Le projet Demopaedia: questions terminologiques liées à l’élaboration du Dictionnaire démographique multilingue
GIUDICI, CRISTINA
2012
Abstract
La création de la série des dictionnaires démographiques encyclopédiques multilingues est un des projets les plus longs de l'histoire de notre discipline. Mais aussi un des plus fructueux. Au milieu des années 1950, la Division de la population des Nations Unies a rassemblé une équipe d'experts, afin de diffuser l'état de l'art de la démographie dans un dictionnaire publié dans l'ensemble des langues officielles des Nations Unies. Deux décennies plus tard, un travail de révision de cet outil de référence a été lancé par l'Union International pour l’Etude Scientifique de la Population - UIESP. Les chercheurs et enseignants de nombreux pays ont rejoint le projet, le plus souvent de manière informelle, en élaborant leur propre édition locale à partir de ces standards ONU/UIESP. Ainsi la communauté internationale a pu disposer d'une série de 14 dictionnaires démographiques encyclopédiques. Mais aujourd'hui ces ouvrages sont épuisés et il est bien difficile de trouver les rares bibliothèques qui les possèdent tous. Le projet Demopædia a pour but principal de rendre à nouveau accessible les dictionnaires au plus grand nombre de lecteurs. L'informatisation récente (2007-2010) des différentes sections linguistiques nous a fait constater que, entre la première et la deuxième édition, la cohérence entre les langues s'est dégradée. Dans certaines langues, certains termes, expressions ou même paragraphes entiers n'avaient pas été traduits. La version allemande, publiée en 1987, incluait 92 termes supplémentaires aux versions françaises et anglaises. Il y avait également des différences entre les versions françaises et anglaise. L'équipe du projet Demopædia a procédé donc à une meilleure harmonisation entre les différentes sections linguistiques de la seconde édition. La paternité principale du dictionnaire multilingue revient aux premiers travaux de la Commission de terminologie des Nations-Unies présidée par Paul Vincent. Lui-même doit en partie le système révolutionnaire d'indexation des concepts par paragraphe numéroté aux travaux de John Edwin Holmstrom, qui démontrait dans son « Rapport sur les dictionnaires scientifiques et techniques multilingues », rédigé en 1949, que les entrées simples d'un dictionnaire classique étaient inadaptées dès lors que le dictionnaire comprenait plus de deux ou trois langues. La seconde édition italienne a été réalisée par Elena Ambrosetti et Cristina Giudici, coordonnées par Raimondo Cagiano de Azevedo, et le travail fourni est à partager avec Bernado Colombo, décédé récemment, auteur de la première édition. Pour décrire avec un exemple l'intérêt de cette édition unifiée on considère un terme comme nourrisson, qui avait été retenu dans le corpus des premières éditions, défini par la Commission de terminologie des Nations Unies durant les années 50, qui n'apparaissait plus dans la seconde édition anglaise et en conséquence dans les modules dérivés de l’anglais. Le dictionnaire unifié se trouve ainsi enrichi dans toutes les langues de ce terme: lattante en italien, lactante en espagnol, Brustkind en allemand, kojenec en tchèque, child at the breast. Ce joli mot n'existe que sous forme d'une expression en anglais, tout en existant en tant que tel sans doute dans toutes les autres langues.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.