This essay presents elements of reflection on the possibility of preserving gender connotations, in particular the feminine case, in the target language, when the two languages involved in the translation process are in opposition to each other due to irreconcilable differences of grammatical gender. The examples discussed are drawn from Non voglio invecchiare nel sonno [I don’t want to grow old while asleep], an anthology of poetry of Floarea Tutuianu, edited by Angela Tarantino and published in 2012 by Mobydick
Il saggio intende offrire spunti di riflessione sulla possibilità di conservare nella lingua di arrivo le connotazioni di genere, in particolare quelle femminili, quando le due lingue coinvolte nel processo traduttivo si oppongono per un’inconciliabile differenza del genere grammaticale
Tradurre il genere dal rumeno all'italiano. La traduzione italiana delle poesie di Floarea Tutuianu / Tarantino, Angela. - In: ROMÀNIA ORIENTALE. - ISSN 1121-4015. - STAMPA. - XXVII:(2014), pp. 137-162.
Tradurre il genere dal rumeno all'italiano. La traduzione italiana delle poesie di Floarea Tutuianu
TARANTINO, Angela
2014
Abstract
This essay presents elements of reflection on the possibility of preserving gender connotations, in particular the feminine case, in the target language, when the two languages involved in the translation process are in opposition to each other due to irreconcilable differences of grammatical gender. The examples discussed are drawn from Non voglio invecchiare nel sonno [I don’t want to grow old while asleep], an anthology of poetry of Floarea Tutuianu, edited by Angela Tarantino and published in 2012 by MobydickI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.