Questo saggio in due parti si propone di incrociare due diverse modalità analitiche nell’analisi di una fonte storiografica in una prospettiva di ricerca interdisciplinare2. Vi sono esaminate le traduzioni del napoletano Luigi Chitti della terza edizione del Traité d’économie politique di Jean-Baptiste Say del 1817 e i testi del noto confronto polemico che l’economista francese ha intrecciato con Sismondi «Sur la balance des consommations avec les productions» nella versione datane dal giornalista milanese Francesco Lampato negli Annali Universali del 1824. Il primo segmento di Daniela Giaconi – I ‘compagni segreti’ di Say: Chitti e Lampato – adotta le tecniche interpretative dello storico del pensiero economico per trarre dal contesto storico del primo ottocento italiano il disegno culturale sotteso a queste due traduzioni, scandagliando gli orientamenti di Chitti e Lampato, la loro capacità di volgere quei testi dentro il dibattito economico italiano corrente e la loro diversa stima del peso delle parole dell’economista francese rispetto a quelle dei loro omologhi italiani. Sulla base di queste determinanti, Antonella Leoncini Bartoli, nel secondo segmento – L’economia come linguaggio della politica. L’engagement di Jean-Baptiste Say e di Francesco Lampato a favore del progresso scientifico e socio-culturale – applica gli strumenti dell’analisi discorsiva e argomentativa al testo originale «Sur la balance des consommations avec les productions» e alla traduzione di Francesco Lampato. Questa traduzione è stata selezionata in virtù di una maggiore concisione del testo, della sua più stringente connessione con il disegno culturale dell’editore della rivista che la ospitava – lo stesso Francesco Lampato – e di un’idea di modernizzazione della cultura e della diffusione del progresso economico nel Lombardo-Veneto alle quali non erano estranee idee innovative intorno al ruolo dei giornali specialistici come nuovi strumenti della comunicazione. A tal fine, in un primo tempo sono state rilevate le principali strategie linguistiche caratterizzanti il testo francese di Say quali la coesione e la coerenza, la costruzione dialogica ed i riferimenti a conoscenze condivise con i destinatari e la loro resa nella traduzione italiana; quindi sono state evidenziate le intenzioni di Lampato espresse nel paratesto introduttivo alla sua traduzione. A chiusura del saggio, si pone la questione della necessità di far evolvere parallelamente storia del pensiero economico e storia della lingua.

Le traduzioni italiane del traité d’économie politique e de « sur la balance des consommations avec les productions » di Jean-Baptiste Say (1817-1824): contesto storico, circolazione delle idee e strategie argomentative / LEONCINI BARTOLI, Antonella; Giaconi, Daniela. - In: REPÈRES-DORIF. - ISSN 2281-3020. - ELETTRONICO. - 2:(2014).

Le traduzioni italiane del traité d’économie politique e de « sur la balance des consommations avec les productions » di Jean-Baptiste Say (1817-1824): contesto storico, circolazione delle idee e strategie argomentative

LEONCINI BARTOLI, ANTONELLA;
2014

Abstract

Questo saggio in due parti si propone di incrociare due diverse modalità analitiche nell’analisi di una fonte storiografica in una prospettiva di ricerca interdisciplinare2. Vi sono esaminate le traduzioni del napoletano Luigi Chitti della terza edizione del Traité d’économie politique di Jean-Baptiste Say del 1817 e i testi del noto confronto polemico che l’economista francese ha intrecciato con Sismondi «Sur la balance des consommations avec les productions» nella versione datane dal giornalista milanese Francesco Lampato negli Annali Universali del 1824. Il primo segmento di Daniela Giaconi – I ‘compagni segreti’ di Say: Chitti e Lampato – adotta le tecniche interpretative dello storico del pensiero economico per trarre dal contesto storico del primo ottocento italiano il disegno culturale sotteso a queste due traduzioni, scandagliando gli orientamenti di Chitti e Lampato, la loro capacità di volgere quei testi dentro il dibattito economico italiano corrente e la loro diversa stima del peso delle parole dell’economista francese rispetto a quelle dei loro omologhi italiani. Sulla base di queste determinanti, Antonella Leoncini Bartoli, nel secondo segmento – L’economia come linguaggio della politica. L’engagement di Jean-Baptiste Say e di Francesco Lampato a favore del progresso scientifico e socio-culturale – applica gli strumenti dell’analisi discorsiva e argomentativa al testo originale «Sur la balance des consommations avec les productions» e alla traduzione di Francesco Lampato. Questa traduzione è stata selezionata in virtù di una maggiore concisione del testo, della sua più stringente connessione con il disegno culturale dell’editore della rivista che la ospitava – lo stesso Francesco Lampato – e di un’idea di modernizzazione della cultura e della diffusione del progresso economico nel Lombardo-Veneto alle quali non erano estranee idee innovative intorno al ruolo dei giornali specialistici come nuovi strumenti della comunicazione. A tal fine, in un primo tempo sono state rilevate le principali strategie linguistiche caratterizzanti il testo francese di Say quali la coesione e la coerenza, la costruzione dialogica ed i riferimenti a conoscenze condivise con i destinatari e la loro resa nella traduzione italiana; quindi sono state evidenziate le intenzioni di Lampato espresse nel paratesto introduttivo alla sua traduzione. A chiusura del saggio, si pone la questione della necessità di far evolvere parallelamente storia del pensiero economico e storia della lingua.
2014
storia del pensiero economico; argomentazione; Traduzione
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Le traduzioni italiane del traité d’économie politique e de « sur la balance des consommations avec les productions » di Jean-Baptiste Say (1817-1824): contesto storico, circolazione delle idee e strategie argomentative / LEONCINI BARTOLI, Antonella; Giaconi, Daniela. - In: REPÈRES-DORIF. - ISSN 2281-3020. - ELETTRONICO. - 2:(2014).
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
LeonciniBartoli_traduzioni_2014.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 216.73 kB
Formato Adobe PDF
216.73 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/652470
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact