Il concetto di traduzione, prevalentemente interpretato in senso linguistico, ha negli ultimi anni sempre più ampliato il suo dominio, giungendo a comprendere qualsiasi processo di trasferimento culturale di forme e contenuti che tenga conto di un preciso modello di partenza modello di partenza che si pone in dialogo, più o meno lealmente, con un nuovo contesto linguistico-culturale. In questo senso, è possibile associare alle più tradizionali forme di traduzione interlinguistica, quelle della traduzione intersemiotica e quelle della riscrittura letteraria, come anche, nell'ambito delle arti plastiche, il trasferimento di tecniche, stili, forme, immagini, figure, ma anche singole opere, da una cultura ad un'altra, in chiave imitativa o rielaborativa. Il convegno in oggetto intende indagare le diverse accezioni di questo significato ampliato del processo traduttivo, mettendo a confronto processi di traduzione linguistica (in tutte le sue possibili accezioni) con processi di assimilazione e diffusione delle forme artistiche, tentando di individuare le connessioni, metodologiche, culturali, cognitive, tra i diversi procedimenti di influsso e dialogo tra culture, lontane nello spazio e/o nel tempo.

Il segno tradotto. Idee, immagini, parole in transito / Celani, Simone. - (2014). (Intervento presentato al convegno Il segno tradotto. Idee, immagini, parole in transito tenutosi a Sapienza Università di Roma, Biblioteca Universitaria Alessandrina nel 11 e 12 dicembre 2014).

Il segno tradotto. Idee, immagini, parole in transito

CELANI, Simone
2014

Abstract

Il concetto di traduzione, prevalentemente interpretato in senso linguistico, ha negli ultimi anni sempre più ampliato il suo dominio, giungendo a comprendere qualsiasi processo di trasferimento culturale di forme e contenuti che tenga conto di un preciso modello di partenza modello di partenza che si pone in dialogo, più o meno lealmente, con un nuovo contesto linguistico-culturale. In questo senso, è possibile associare alle più tradizionali forme di traduzione interlinguistica, quelle della traduzione intersemiotica e quelle della riscrittura letteraria, come anche, nell'ambito delle arti plastiche, il trasferimento di tecniche, stili, forme, immagini, figure, ma anche singole opere, da una cultura ad un'altra, in chiave imitativa o rielaborativa. Il convegno in oggetto intende indagare le diverse accezioni di questo significato ampliato del processo traduttivo, mettendo a confronto processi di traduzione linguistica (in tutte le sue possibili accezioni) con processi di assimilazione e diffusione delle forme artistiche, tentando di individuare le connessioni, metodologiche, culturali, cognitive, tra i diversi procedimenti di influsso e dialogo tra culture, lontane nello spazio e/o nel tempo.
2014
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/643391
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact