I propose to put a full stop instead of a question mark at the end of a sentence in Sen. epist. 51, 9. In this way it will be clear that in his last moments a man obtain a success against fortune (especially if he commits suicide): 'I will bear it, when I have death at hands.'
Proposta di variazione della punteggiatura in un periodo della lettera 51, 9 di Seneca. Il punto fermo, anziché il punto interrogativo stampato da tutti gli editori, sottolinea la vittoria dell'uomo sulla sorte in punto di morte, con allusione alla morte volontaria. ('Io la sopporterò, quando avrò la morte fra le mani').
Avere la morte fra le mani. Nota a Sen., Epist., 51, 9 / Berno, FRANCESCA ROMANA. - In: REVUE DE PHILOLOGIE, DE LITTERATURE ET D'HISTOIRE ANCIENNES. - ISSN 0035-1652. - STAMPA. - 87:1(2013), pp. 37-40. [10.3917/phil.871.0037]
Avere la morte fra le mani. Nota a Sen., Epist., 51, 9
BERNO, FRANCESCA ROMANA
2013
Abstract
I propose to put a full stop instead of a question mark at the end of a sentence in Sen. epist. 51, 9. In this way it will be clear that in his last moments a man obtain a success against fortune (especially if he commits suicide): 'I will bear it, when I have death at hands.'File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Berno_La-morte-tra-le-mani.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
300.65 kB
Formato
Adobe PDF
|
300.65 kB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.