Il contributo di Sonia Netto Salomão, Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos, prende in considerazione il valore di prefazioni, note e glossari come parte integrante del lavoro di traduzione di Memórias póstumas de Brás Cubas (1881), in prospettiva diacronica e comparativa. Si è analizzato sia il valore critico dell’interpretazione, che le note e i glossari. Importanti sono le informazioni sui mutamenti storico-semantici dei lessemi nel percorso delle varie traduzioni messe a confronto.
Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos / NETTO SALOMAO, Sonia. - STAMPA. - 4:(2014), pp. 21-34. (Intervento presentato al convegno Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli tenutosi a Roma nel 24-25 maggio 2012) [10.4458/3659-02].
Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos
NETTO SALOMAO, Sonia
2014
Abstract
Il contributo di Sonia Netto Salomão, Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos, prende in considerazione il valore di prefazioni, note e glossari come parte integrante del lavoro di traduzione di Memórias póstumas de Brás Cubas (1881), in prospettiva diacronica e comparativa. Si è analizzato sia il valore critico dell’interpretazione, che le note e i glossari. Importanti sono le informazioni sui mutamenti storico-semantici dei lessemi nel percorso delle varie traduzioni messe a confronto.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.