ENGLISHTHE essay studies, for the first time in a systematic way, the vernacular translation of "" De Ecclesia et auctoritate verbs Gods "" Philip Melanchthon hand of Lodovico Castelvetro preserved in the manuscript Vat Lat. 7755 of the Biblioteca Apostolica Vaticana, reported by Daria Perocco in 1979. Having made the point on the critical bibliography and surviving documents about the relationship between Castelvetro and Reformed theologians, the essay discusses in detail the manner in which the grammarian Modena translates the text of Melanchthon and illustrates it by means of its Chiose, whose text is reproduced in the Appendix. ENGLISHThe essay is the first study devoted completely to the autographic English translation of Philipp Melanchthon's De Ecclesia Dei et auctoritate verbs made by Lodovico Castelvetro That can be read in the manuscript Vat Lat. 7755 of the Vatican Library, a codex That Daria Perocco broght to scholars' attention in 1979 to the notes. After a preliminary analysis of primary and secondary sources about Castelvetro's knowledge of Protestant theologians, the essay studies how closely Castelvetro translate Melanchthon's text and explain it with His glosses (Chiose) That are transcribed in the appendix.

ITALIANO Il saggio studia, per la prima volta in modo sistematico, il volgarizzamento del "De ecclesia et auctoritate verbi Dei" di Filippo Melantone di mano di Lodovico Castelvetro conservato nel manoscritto Vat. Lat. 7755 della Biblioteca Apostolica Vaticana, segnalato da Daria Perocco nel 1979. Dopo aver fatto il punto sulla bibliografia critica e i documenti superstiti in merito al rapporto tra Castelvetro e i teologi riformati, il saggio illustra nel dettaglio le modalità con le quali il grammatico modenese traduce il testo di Melantone e lo illustra per mezzo delle sue Chiose, il cui testo viene riprodotto in appendice. ENGLISH The essay is the first study completely devoted to the autographic Italian translation of Philipp Melanchthon’s De ecclesia et auctoritate verbi Dei made by Lodovico Castelvetro that can be read in the manuscript Vat. Lat. 7755 of the Vatican Library, a codex that Daria Perocco broght to scholars’ attention in a 1979 note. After a preliminary analysis of primary and secondary sources about Castelvetro’s knowledge of Protestant theologians, the essay studies closely how Castelvetro translate Melanchthon’s text and explain it with his glosses (Chiose), that are transcribed in the appendix.

Castelvetro traduttore di Melantone / Geri, Lorenzo. - STAMPA. - (2007), pp. 241-263. (Intervento presentato al convegno Seminario di studi su Ludovico Castelvetro tenutosi a Roma, Università "La Sapienza" di Roma, Dipartimento di Studi greco-latini, italiani, scenico-musicali nel 29 ottobre 2005).

Castelvetro traduttore di Melantone

GERI, LORENZO
2007

Abstract

ENGLISHTHE essay studies, for the first time in a systematic way, the vernacular translation of "" De Ecclesia et auctoritate verbs Gods "" Philip Melanchthon hand of Lodovico Castelvetro preserved in the manuscript Vat Lat. 7755 of the Biblioteca Apostolica Vaticana, reported by Daria Perocco in 1979. Having made the point on the critical bibliography and surviving documents about the relationship between Castelvetro and Reformed theologians, the essay discusses in detail the manner in which the grammarian Modena translates the text of Melanchthon and illustrates it by means of its Chiose, whose text is reproduced in the Appendix. ENGLISHThe essay is the first study devoted completely to the autographic English translation of Philipp Melanchthon's De Ecclesia Dei et auctoritate verbs made by Lodovico Castelvetro That can be read in the manuscript Vat Lat. 7755 of the Vatican Library, a codex That Daria Perocco broght to scholars' attention in 1979 to the notes. After a preliminary analysis of primary and secondary sources about Castelvetro's knowledge of Protestant theologians, the essay studies how closely Castelvetro translate Melanchthon's text and explain it with His glosses (Chiose) That are transcribed in the appendix.
2007
"Europa delle Corti" Centro studio sulle societa' di antico regime Biblioteca del Cinquecento
9788878702202
ITALIANO Il saggio studia, per la prima volta in modo sistematico, il volgarizzamento del "De ecclesia et auctoritate verbi Dei" di Filippo Melantone di mano di Lodovico Castelvetro conservato nel manoscritto Vat. Lat. 7755 della Biblioteca Apostolica Vaticana, segnalato da Daria Perocco nel 1979. Dopo aver fatto il punto sulla bibliografia critica e i documenti superstiti in merito al rapporto tra Castelvetro e i teologi riformati, il saggio illustra nel dettaglio le modalità con le quali il grammatico modenese traduce il testo di Melantone e lo illustra per mezzo delle sue Chiose, il cui testo viene riprodotto in appendice. ENGLISH The essay is the first study completely devoted to the autographic Italian translation of Philipp Melanchthon’s De ecclesia et auctoritate verbi Dei made by Lodovico Castelvetro that can be read in the manuscript Vat. Lat. 7755 of the Vatican Library, a codex that Daria Perocco broght to scholars’ attention in a 1979 note. After a preliminary analysis of primary and secondary sources about Castelvetro’s knowledge of Protestant theologians, the essay studies closely how Castelvetro translate Melanchthon’s text and explain it with his glosses (Chiose), that are transcribed in the appendix.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/56694
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact