Considerations on the italian translation of Oswald de Andrade’s poetry and artistic Manifestos (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) lead to reflect on the annotated translation, seen as a new presentation of the text. The question of fidelity and infidelity inserts itself into the matter of literary fruition, since the very presence of notes — necessary for a better reception of a foreign text — influences the quality of reading by indirectly altering the perception of its “tone” and its style.

Considerazioni sulla traduzione italiana della poesia e dei manifesti di Oswald de Andrade (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) portano ad una serie di riflessioni sulla traduzione annotata, considerata come una ripresentazione del testo. La problematica fedeltà/infedeltà si innesta sulla questione della fruizione letteraria, dal momento che la stessa presenza di note, se necessaria per una migliore ricezione del testo straniero, influisce qualitativamente sulla sua lettura, alterandone indirettamente la percezione del “tono” e dello stile.

I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata e la fruizione letteraria / Pincherle, MARIA CATERINA. - In: CADERNOS DE TRADUÇÃO. - ISSN 1414-526X. - STAMPA. - XIX:2007(2007), pp. 25-38.

I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata e la fruizione letteraria

PINCHERLE, MARIA CATERINA
2007

Abstract

Considerations on the italian translation of Oswald de Andrade’s poetry and artistic Manifestos (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) lead to reflect on the annotated translation, seen as a new presentation of the text. The question of fidelity and infidelity inserts itself into the matter of literary fruition, since the very presence of notes — necessary for a better reception of a foreign text — influences the quality of reading by indirectly altering the perception of its “tone” and its style.
2007
Considerazioni sulla traduzione italiana della poesia e dei manifesti di Oswald de Andrade (in La cultura cannibale, Meltemi 1999) portano ad una serie di riflessioni sulla traduzione annotata, considerata come una ripresentazione del testo. La problematica fedeltà/infedeltà si innesta sulla questione della fruizione letteraria, dal momento che la stessa presenza di note, se necessaria per una migliore ricezione del testo straniero, influisce qualitativamente sulla sua lettura, alterandone indirettamente la percezione del “tono” e dello stile.
Manifesti e poesia di Oswald de Andrade in traduzione italiana, traduzione annotata, fedeltà/infedeltà, fruizione letteraria.
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
I manifesti e la poesia di Oswald de Andrade in italiano: considerazioni sulle intenzioni del testo, la traduzione annotata e la fruizione letteraria / Pincherle, MARIA CATERINA. - In: CADERNOS DE TRADUÇÃO. - ISSN 1414-526X. - STAMPA. - XIX:2007(2007), pp. 25-38.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/560254
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact