Initié en 2010 et conclu en 2012, le Projet de Réseau Européen pour la Formation en Intercompréhension des langues (PREFIC) s’est donné pour objectif d’introduire dans la formation permanente d’adultes romanophones cette approche visant au développement des compétences réceptives plurilingues dans quatre langues romanes (ES, FR, IT, PT). Après avoir précisé le contexte professionnel des bénéficiaires de l’intervention, je tenterai de montrer la spécificité du « processus intercompréhensif » lorsque l’intercompréhension linguistique concerne la langue de spécialité et les thèmes techniques propres au milieu professionnel. Pour ce faire j’illustrerai deux aspects de la formation que j’ai pris en charge : a) une présentation centrée sur le sens lexical et ses enjeux qui avait pour but de nourrir la réflexion sur la notion de transparence lexicale – à partir d’un lexique multilingue interne préexistant au sein du réseau des conseillers – ; b) une activité d’interaction en intercompréhension destinée à placer les participants en situation de mobiliser et de renforcer des aptitudes métadiscursives en communication croisée sur des thèmes professionnels. L’hypothèse sous-jacente à mon intervention en tant que formatrice est que les défis auxquels les « utilisateurs » de l’intercompréhension linguistique se trouvent confrontés, dans le contexte professionnel considéré, pourront être relevés si la formation prévoit des activités métalinguistiques et métadiscursives systématiques renforçant a) la conscience de sa propre langue et de son propre contexte de travail ainsi que de leur spécificité potentielle en contexte multilingue et multiculturel ; et b) la perception des dynamiques discursives (i.e. risques de malentendu, procédés métadiscursifs de remédiation). Parmi les stratégies utilisées par les participants dans un corpus d’interactions écrites instantanées en intercompréhension (situées en fin de projet), je m’intéresserai à leur capacité à négocier le sens des mots en contexte de communication croisée, mais surtout, à ce qui me semble manifester l’émergence d’une compréhension des enjeux terminologiques.

Interaction en intercompréhension : enjeu lexical et métadiscours / Escoubas, MARIE PIERRE. - In: REPÈRES-DORIF. - ISSN 2281-3020. - ELETTRONICO. - 4:(2013), pp. 171-197.

Interaction en intercompréhension : enjeu lexical et métadiscours

ESCOUBAS, MARIE PIERRE
2013

Abstract

Initié en 2010 et conclu en 2012, le Projet de Réseau Européen pour la Formation en Intercompréhension des langues (PREFIC) s’est donné pour objectif d’introduire dans la formation permanente d’adultes romanophones cette approche visant au développement des compétences réceptives plurilingues dans quatre langues romanes (ES, FR, IT, PT). Après avoir précisé le contexte professionnel des bénéficiaires de l’intervention, je tenterai de montrer la spécificité du « processus intercompréhensif » lorsque l’intercompréhension linguistique concerne la langue de spécialité et les thèmes techniques propres au milieu professionnel. Pour ce faire j’illustrerai deux aspects de la formation que j’ai pris en charge : a) une présentation centrée sur le sens lexical et ses enjeux qui avait pour but de nourrir la réflexion sur la notion de transparence lexicale – à partir d’un lexique multilingue interne préexistant au sein du réseau des conseillers – ; b) une activité d’interaction en intercompréhension destinée à placer les participants en situation de mobiliser et de renforcer des aptitudes métadiscursives en communication croisée sur des thèmes professionnels. L’hypothèse sous-jacente à mon intervention en tant que formatrice est que les défis auxquels les « utilisateurs » de l’intercompréhension linguistique se trouvent confrontés, dans le contexte professionnel considéré, pourront être relevés si la formation prévoit des activités métalinguistiques et métadiscursives systématiques renforçant a) la conscience de sa propre langue et de son propre contexte de travail ainsi que de leur spécificité potentielle en contexte multilingue et multiculturel ; et b) la perception des dynamiques discursives (i.e. risques de malentendu, procédés métadiscursifs de remédiation). Parmi les stratégies utilisées par les participants dans un corpus d’interactions écrites instantanées en intercompréhension (situées en fin de projet), je m’intéresserai à leur capacité à négocier le sens des mots en contexte de communication croisée, mais surtout, à ce qui me semble manifester l’émergence d’une compréhension des enjeux terminologiques.
2013
intercompréhension des langues romanes; interaction plurilingue; formation permanente; compétences métadiscursives; pratique terminologique; sens lexical
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Interaction en intercompréhension : enjeu lexical et métadiscours / Escoubas, MARIE PIERRE. - In: REPÈRES-DORIF. - ISSN 2281-3020. - ELETTRONICO. - 4:(2013), pp. 171-197.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/559022
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact