The present paper, opening a topical issue on translation techniques hosted by Open Linguistics, draws a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience-oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe these issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.

Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction / Keidan, Artemij. - In: OPEN LINGUISTICS. - ISSN 2300-9969. - ELETTRONICO. - 1:1(2015), pp. 634-649. [10.1515/opli-2015-0023]

Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction

KEIDAN, ARTEMIJ
2015

Abstract

The present paper, opening a topical issue on translation techniques hosted by Open Linguistics, draws a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audience-oriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe these issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.
2015
linguistic diversity; translatability; Hjelmslevian semiotics
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Meaningfulness, the unsaid and translatability. Instead of an introduction / Keidan, Artemij. - In: OPEN LINGUISTICS. - ISSN 2300-9969. - ELETTRONICO. - 1:1(2015), pp. 634-649. [10.1515/opli-2015-0023]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Keidan_Meaningfulness_2015.pdf

accesso aperto

Note: https://www.degruyter.com/view/j/opli.2014.1.issue-1/opli-2015-0023/opli-2015-0023.xml
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 359.13 kB
Formato Adobe PDF
359.13 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/555690
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact