Sommaire Dans un cadre eurolinguistique, l’introduction des européismes ne comporte pas la contamination. Au contraire, il est très important de concevoir un registre de la langue, qui soit simple et international et qui puisse remplacer la terminologie locale, idiomatique et spécifique au genre. Les traducteurs modernes ont un moyen technologique puissant pour optimiser la traduction. En plus, les bases de données, les corpus spécialisés, et le web permettent d’obtenir des solutions onomasiologiques optimales. Les aspects phonologiques qui sont pertinents aux capacités réceptives des euro- citoyens et qui leur permettent de voir plusieurs similarités et liens entre les langues Européennes, doivent être simples et «user-friendly». L’observation des dialectes dans une euro-famille lexicale est un contexte idéal pour mettre en évidence des convergences intéressantes et des changements de son du point de vue synchronique. Les Euro-synonymes présentent clairement la variabilité des sons vo
Within a Eurolinguistic framework, the introduction of Europeanisms does not mean contamination. On the contrary, it is important to devise a simple and international register of the language that will replace local, idiomatic and gender- specific terminology. Modern translators have powerful technological means to optimize translation; and databases, specialized corpora and the web permit them to attain optimal onomasiological solutions. The phonological aspects that are relevant to the enhancement of the receptive skills of Eurocitizens enabling them to see a larger number of similarities and connections among European languages, must be simple and user-friendly. The observation of dialects within a lexical Eurofamily is an ideal context for highlighting interesting convergences and sound changes from a synchronic perspective. Eurosynonyms clearly show the variability of vowel sounds, and a number of some systematic sound changes. For example, the Estonian puhvel compared to the Swedish buffel exemplifies the equivalence of /p/, /b/, /v/ and /f/; Gaelic bual and the Albanian bualli the loss of the intervocalic labial, the Neapolitan ufalo the loss of the initial sound (apheresis).
A Eurolinguistic Approach to Terminology / Cipri, Manuela. - In: JOURNAL FOR EUROLINGUISTIX. - ISSN 2197-6929. - ELETTRONICO. - 10:(2013), pp. 45-49.
A Eurolinguistic Approach to Terminology
CIPRI, MANUELA
2013
Abstract
Sommaire Dans un cadre eurolinguistique, l’introduction des européismes ne comporte pas la contamination. Au contraire, il est très important de concevoir un registre de la langue, qui soit simple et international et qui puisse remplacer la terminologie locale, idiomatique et spécifique au genre. Les traducteurs modernes ont un moyen technologique puissant pour optimiser la traduction. En plus, les bases de données, les corpus spécialisés, et le web permettent d’obtenir des solutions onomasiologiques optimales. Les aspects phonologiques qui sont pertinents aux capacités réceptives des euro- citoyens et qui leur permettent de voir plusieurs similarités et liens entre les langues Européennes, doivent être simples et «user-friendly». L’observation des dialectes dans une euro-famille lexicale est un contexte idéal pour mettre en évidence des convergences intéressantes et des changements de son du point de vue synchronique. Les Euro-synonymes présentent clairement la variabilité des sons voI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.