In the German medical language, but not so much in the Italian one, there are basically two different types of terms: neoclassical terms, compounds made up of Latin or Ancient Greek elements, also named internationalisms, and native terms, mainly morphological calques that preserve the structure of the neoclassical compound but use German elements and are therefore semantically transparent to the general public. This difference between the German and Italian medical language creates some difficulties to the translator, both from German to Italian and from Italian to German, primarily at the lower level of specialized discourse, i.e. in expert-lay communication. This paper will suggest some translation strategies and will illustrate the case of a text genre specific to medical language, the package leaflet.

Il linguaggio medico tedesco, a differenza di quello italiano, si caratterizza per la presenza di due diversi tipi di tecnicismi specifici: termini neoclassici, ovvero composti realizzati con elementi di derivazione greca e/o latina, e termini autoctoni, per lo più calchi morfologici che mantengono la struttura del composto neoclassico ma utilizzano elementi lessicali del tedesco risultando così semanticamente trasparenti per il profano. Questa differenza tra tedesco e italiano può creare difficoltà nel processo di traduzione, sia dal tedesco in italiano che viceversa, principalmente ai livelli di bassa specializzazione del discorso, vale a dire nella comunicazione esperto-profano. Il contributo suggerisce alcune strategie traduttive a riguardo e illustra il caso di un genere testuale specifico della lingua medica, i foglietti illustrativi per i medicinali.

Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l'italiano / Puato, Daniela. - In: RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE. - ISSN 1722-5906. - STAMPA. - 13/2011:(2011), pp. 117-128.

Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l'italiano

PUATO, DANIELA
2011

Abstract

In the German medical language, but not so much in the Italian one, there are basically two different types of terms: neoclassical terms, compounds made up of Latin or Ancient Greek elements, also named internationalisms, and native terms, mainly morphological calques that preserve the structure of the neoclassical compound but use German elements and are therefore semantically transparent to the general public. This difference between the German and Italian medical language creates some difficulties to the translator, both from German to Italian and from Italian to German, primarily at the lower level of specialized discourse, i.e. in expert-lay communication. This paper will suggest some translation strategies and will illustrate the case of a text genre specific to medical language, the package leaflet.
2011
Il linguaggio medico tedesco, a differenza di quello italiano, si caratterizza per la presenza di due diversi tipi di tecnicismi specifici: termini neoclassici, ovvero composti realizzati con elementi di derivazione greca e/o latina, e termini autoctoni, per lo più calchi morfologici che mantengono la struttura del composto neoclassico ma utilizzano elementi lessicali del tedesco risultando così semanticamente trasparenti per il profano. Questa differenza tra tedesco e italiano può creare difficoltà nel processo di traduzione, sia dal tedesco in italiano che viceversa, principalmente ai livelli di bassa specializzazione del discorso, vale a dire nella comunicazione esperto-profano. Il contributo suggerisce alcune strategie traduttive a riguardo e illustra il caso di un genere testuale specifico della lingua medica, i foglietti illustrativi per i medicinali.
lessico medico; traduzione tedesco-italiano; foglietti illustrativi dei medicinali
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Lessico medico e traduzione. Considerazioni contrastive per il tedesco e l'italiano / Puato, Daniela. - In: RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE. - ISSN 1722-5906. - STAMPA. - 13/2011:(2011), pp. 117-128.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/530691
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact