ITALIANO: Il saggio definisce e analizza l’ambito delle teorie calviniane legate alla questione della traduzione e della traducibilità dei testi letterari, ripercorrendo la saggistica specifica dell’autore. Il tema viene messo in collegamento da una parte con le posizioni espresse nelle Lezioni americane, in alcuni articoli dedicati a italiano e dialetto e a recensioni apparsi su periodici quali il «Corriere della Sera» e «la Repubblica»; dall’altra con la fitta corrispondenza che Calvino ha tenuto, nel corso del tempo, con i suoi traduttori, in accordo con il diffondersi della propria fama all’estero. ENGLISH: The paper studies the Calvino’s theories on translation and “translatability” of literary texts, analyzing the critical essays of the author. The theme is put into connection, on the one side, with the positions expressed in the Lezioni americane, in some articles dedicated to Italian and vernacular language and in several book reviews published in newspapers, such as “Corriere della Sera” e “la Repubblica”; on the other side, with the correspondence that Calvino held, over time, with his translators, in agreement with the spreading of his fame abroad.
Teorie della traducibilità in Calvino / Storini, Monica Cristina. - In: BOLLETTINO DI ITALIANISTICA. - ISSN 0168-7298. - STAMPA. - n.s., X:1(2013), pp. 109-134.
Teorie della traducibilità in Calvino
STORINI, Monica Cristina
2013
Abstract
ITALIANO: Il saggio definisce e analizza l’ambito delle teorie calviniane legate alla questione della traduzione e della traducibilità dei testi letterari, ripercorrendo la saggistica specifica dell’autore. Il tema viene messo in collegamento da una parte con le posizioni espresse nelle Lezioni americane, in alcuni articoli dedicati a italiano e dialetto e a recensioni apparsi su periodici quali il «Corriere della Sera» e «la Repubblica»; dall’altra con la fitta corrispondenza che Calvino ha tenuto, nel corso del tempo, con i suoi traduttori, in accordo con il diffondersi della propria fama all’estero. ENGLISH: The paper studies the Calvino’s theories on translation and “translatability” of literary texts, analyzing the critical essays of the author. The theme is put into connection, on the one side, with the positions expressed in the Lezioni americane, in some articles dedicated to Italian and vernacular language and in several book reviews published in newspapers, such as “Corriere della Sera” e “la Repubblica”; on the other side, with the correspondence that Calvino held, over time, with his translators, in agreement with the spreading of his fame abroad.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.