Since the translation of Aristophanes' Clouds by M.me Dacier (Paris 1684) a number of scholars interpret the verb σπαθάω at Ar. Nu. 53-55 as a pun on the excessive lust by Strepsiades' wife during her first wedding night. Nonetheless, the examination of other known images referring to wool-processing, spinning and weaving shows that such an interpretation for the verb σπαθάω is very unlikely. As ancient scholars suggest, σπαθάω means both "to use the blade (σπάθη) to pack the threads together (in an upright loom)" and, extensively, "to squander money". In Ar. Nu. 53-55 not only is such a double meaning suggested by the grammatical structure of the sentence, but it is also the only suitable inference to make sense of the whole scene, which is based on the contrast between the greedy Strepsiades and his prodigal wife.
A dispetto dei tentativi di ravvisare un significato osceno nella battuta di Ar. Nu. 53-55, è evidente che l'uso del verbo spathan ivi contenuto allude soltanto a un'operazione della tessitura indicata nella parlata tecnica italiana come 'battere cassa'; e viene qui adoperato con un doppio senso 'dilapidare'. La giusta interpretazione del senso della battuta è, peraltro, conditio sine qua non alla corretta ricostruzione del senso dell'intera scena in cui è inserita.
Ar. Nu. 53-55 spathan, 'battere cassa' / Sonnino, Maurizio. - In: EIKASMOS. - ISSN 1121-8819. - STAMPA. - 25, 2014:(2014), pp. 113-140.
Ar. Nu. 53-55 spathan, 'battere cassa'
SONNINO, MAURIZIO
2014
Abstract
Since the translation of Aristophanes' Clouds by M.me Dacier (Paris 1684) a number of scholars interpret the verb σπαθάω at Ar. Nu. 53-55 as a pun on the excessive lust by Strepsiades' wife during her first wedding night. Nonetheless, the examination of other known images referring to wool-processing, spinning and weaving shows that such an interpretation for the verb σπαθάω is very unlikely. As ancient scholars suggest, σπαθάω means both "to use the blade (σπάθη) to pack the threads together (in an upright loom)" and, extensively, "to squander money". In Ar. Nu. 53-55 not only is such a double meaning suggested by the grammatical structure of the sentence, but it is also the only suitable inference to make sense of the whole scene, which is based on the contrast between the greedy Strepsiades and his prodigal wife.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.