Since the translation of Aristophanes' Clouds by M.me Dacier (Paris 1684) a number of scholars interpret the verb σπαθάω at Ar. Nu. 53-55 as a pun on the excessive lust by Strepsiades' wife during her first wedding night. Nonetheless, the examination of other known images referring to wool-processing, spinning and weaving shows that such an interpretation for the verb σπαθάω is very unlikely. As ancient scholars suggest, σπαθάω means both "to use the blade (σπάθη) to pack the threads together (in an upright loom)" and, extensively, "to squander money". In Ar. Nu. 53-55 not only is such a double meaning suggested by the grammatical structure of the sentence, but it is also the only suitable inference to make sense of the whole scene, which is based on the contrast between the greedy Strepsiades and his prodigal wife.

A dispetto dei tentativi di ravvisare un significato osceno nella battuta di Ar. Nu. 53-55, è evidente che l'uso del verbo spathan ivi contenuto allude soltanto a un'operazione della tessitura indicata nella parlata tecnica italiana come 'battere cassa'; e viene qui adoperato con un doppio senso 'dilapidare'. La giusta interpretazione del senso della battuta è, peraltro, conditio sine qua non alla corretta ricostruzione del senso dell'intera scena in cui è inserita.

Ar. Nu. 53-55 spathan, 'battere cassa' / Sonnino, Maurizio. - In: EIKASMOS. - ISSN 1121-8819. - STAMPA. - 25, 2014:(2014), pp. 113-140.

Ar. Nu. 53-55 spathan, 'battere cassa'

SONNINO, MAURIZIO
2014

Abstract

Since the translation of Aristophanes' Clouds by M.me Dacier (Paris 1684) a number of scholars interpret the verb σπαθάω at Ar. Nu. 53-55 as a pun on the excessive lust by Strepsiades' wife during her first wedding night. Nonetheless, the examination of other known images referring to wool-processing, spinning and weaving shows that such an interpretation for the verb σπαθάω is very unlikely. As ancient scholars suggest, σπαθάω means both "to use the blade (σπάθη) to pack the threads together (in an upright loom)" and, extensively, "to squander money". In Ar. Nu. 53-55 not only is such a double meaning suggested by the grammatical structure of the sentence, but it is also the only suitable inference to make sense of the whole scene, which is based on the contrast between the greedy Strepsiades and his prodigal wife.
2014
A dispetto dei tentativi di ravvisare un significato osceno nella battuta di Ar. Nu. 53-55, è evidente che l'uso del verbo spathan ivi contenuto allude soltanto a un'operazione della tessitura indicata nella parlata tecnica italiana come 'battere cassa'; e viene qui adoperato con un doppio senso 'dilapidare'. La giusta interpretazione del senso della battuta è, peraltro, conditio sine qua non alla corretta ricostruzione del senso dell'intera scena in cui è inserita.
Aristofane; commedia; tessitura; battere cassa; linguaggio osceno
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Ar. Nu. 53-55 spathan, 'battere cassa' / Sonnino, Maurizio. - In: EIKASMOS. - ISSN 1121-8819. - STAMPA. - 25, 2014:(2014), pp. 113-140.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/515156
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact