Most of the various traditional repertoires that treat proverbs were not created with a lexicographic function, but with a didactic or doctrinal one. The First dictionaries inherited largely the descriptive techniques of glosses and definitions of these earlier works. This means that many correspondences suggested in these works do not have a translation but only a conceptual value. The current treatment of these materials, which have a great importance in corpus and database from a lexicographic viewpoint, has to tackle this problem in order to give a correct value to the results that we want to achieve.

Le fonti latine e bibliche sono di particolare interesse per lo studio della paremiologia. Lo studio è dedicato a valutare l'importanza didattica e dottrinale dei primi dizionari e delle prime raccolte paremiologiche che vincolavano i proverbi nelle lingue neolatine con le diverse fonti oppure tentavano di stabilire le corrispondenze semantiche e concettuali fra i menzionati proverbi e gli adagia latini. La riflessione è orientata a mettere in rilievo le differenze esistenti fra le opere a carattere dottrinale e quelle che si potrebbero considerare di taglio tecnicamente lessicografico.

Las fuentes cultas de los proverbios y la traducción. El problema de las correspondencias en los primeros diccionarios paremiológicos bilingües y multilingües / MARTINEZ DE CARNERO CALZADA, Fernando. - STAMPA. - 8:(2012), pp. 529-536. (Intervento presentato al convegno XVII CONGRESO DE LA AIH tenutosi a Roma nel Dal 16/07/2010 al 24/07/2010).

Las fuentes cultas de los proverbios y la traducción. El problema de las correspondencias en los primeros diccionarios paremiológicos bilingües y multilingües

MARTINEZ DE CARNERO CALZADA, FERNANDO
2012

Abstract

Most of the various traditional repertoires that treat proverbs were not created with a lexicographic function, but with a didactic or doctrinal one. The First dictionaries inherited largely the descriptive techniques of glosses and definitions of these earlier works. This means that many correspondences suggested in these works do not have a translation but only a conceptual value. The current treatment of these materials, which have a great importance in corpus and database from a lexicographic viewpoint, has to tackle this problem in order to give a correct value to the results that we want to achieve.
2012
XVII CONGRESO DE LA AIH
Le fonti latine e bibliche sono di particolare interesse per lo studio della paremiologia. Lo studio è dedicato a valutare l'importanza didattica e dottrinale dei primi dizionari e delle prime raccolte paremiologiche che vincolavano i proverbi nelle lingue neolatine con le diverse fonti oppure tentavano di stabilire le corrispondenze semantiche e concettuali fra i menzionati proverbi e gli adagia latini. La riflessione è orientata a mettere in rilievo le differenze esistenti fra le opere a carattere dottrinale e quelle che si potrebbero considerare di taglio tecnicamente lessicografico.
lessicografia; traduzione; paremiologia
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
Las fuentes cultas de los proverbios y la traducción. El problema de las correspondencias en los primeros diccionarios paremiológicos bilingües y multilingües / MARTINEZ DE CARNERO CALZADA, Fernando. - STAMPA. - 8:(2012), pp. 529-536. (Intervento presentato al convegno XVII CONGRESO DE LA AIH tenutosi a Roma nel Dal 16/07/2010 al 24/07/2010).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/507286
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact