As an example of the "smuggling" of East-West European cultural heritage that has gone over the centuries by many (Translator) hands, it can be the translational travel of the Persian poet Hafez of Shiraz to Weimar, with the key stages in Istanbul and Vienna. In this contribution, you go after the footsteps of the Ottoman translator, Joseph von Hammer-Purgstall: in his own language, as in the poetic structures of ghazals that worked as a basis for Goethe's "Divan". The hybridization of the shape of the ghazals takes place in subjects such as in the forms. The compositional technique Goethe in his "Divan" is due to the accurate perception of Hammer translation technique.
Als Beispiel für den „Schmuggel“ des ost-westlichen europäischen Kulturgutes, das über die Jahrhunderte durch viele (Übersetzer-)Hände gegangen ist, kann man der übersetzerischen Reise des persischen Dichters Hâfez von Shiraz nach Weimar, mit wichtigen Etappen in Istanbul und Wien, auf die Spur gehen. Die Reise war nicht nur geografisch breit angelegt; sie erstreckte sich auch über verschiedene Zeiten. In diesem Beitrag geht man den Spuren der Osmanischen Übersetzer nach, die alle in Joseph von Hammer-Purgstall wiederzufinden sind: in seiner Sprache, wie in den poetischen Strukturen der Ghaselen, die als Basis für Goethes „Diwan“ dienten. Die Hybridisierung der Form des Ghasels vollzieht sich in den Themen wie in den Formen. Die kompositorische Technik Goethes in seinem „Divan“ rührt von der genauen Anschauung der hammerschen Übersetzungstechnik her.
Goethe. Die Reise des Hafez von Shiraz über Istanbul und Wien nach Weimar. Oder: «Europa hatte nie eine reine Seele» / Miglio, Camilla; D., Ingenito. - In: STUDI GERMANICI. - ISSN 0039-2952. - STAMPA. - (2013), pp. 247-264.
Goethe. Die Reise des Hafez von Shiraz über Istanbul und Wien nach Weimar. Oder: «Europa hatte nie eine reine Seele»
MIGLIO, Camilla;
2013
Abstract
As an example of the "smuggling" of East-West European cultural heritage that has gone over the centuries by many (Translator) hands, it can be the translational travel of the Persian poet Hafez of Shiraz to Weimar, with the key stages in Istanbul and Vienna. In this contribution, you go after the footsteps of the Ottoman translator, Joseph von Hammer-Purgstall: in his own language, as in the poetic structures of ghazals that worked as a basis for Goethe's "Divan". The hybridization of the shape of the ghazals takes place in subjects such as in the forms. The compositional technique Goethe in his "Divan" is due to the accurate perception of Hammer translation technique.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.