Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e costumi, alla storia e al bagaglio culturale di un popolo, è quella che più di tutte, da sempre, rischia di non essere mai al passo con i tempi. La questione è più complessa nell'ambito della traduzione audiovisiva in cui il messaggio verbale segue la sua strada - di solito quella del doppiaggio o della sottotitolazione - mentre le immagini, e perfino i suoni, continuano a gridare la loro appartenenza alla cultura di origine. Questo libro intende offrire un'introduzione alla traduzione audiovisiva, settore ancora giovane dei translation studies, che, grazie alla diffusione dei prodotti audiovisivi nel mondo moderno attraverso i più diversi canali di fruizione, ha ricevuto un importante impulso a partire dagli anni Novanta del secolo scorso. Rispetto alla maggior parte dei testi su questo argomento oggi in circolazione, questo libro si concentra in particolare sulla traduzione per il doppiaggio, la forma di traduzione audiovisiva privilegiata in Italia, con un particolare accento sulla trasposizione degli elementi culturali. Sono proposti all'analisi numerosi brani tratti da film e serie televisive (sitcom, sceneggiati, serie drammatiche, film TV) in lingua inglese con il rispettivo adattamento ufficiale in italiano, seguiti da annotazioni che mettono a fuoco gli elementi più significativi dal punto di vista delle strategie traduttive.
La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici / Ranzato, Irene. - STAMPA. - (2010), pp. 1-198.
La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici.
RANZATO, irene
2010
Abstract
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e costumi, alla storia e al bagaglio culturale di un popolo, è quella che più di tutte, da sempre, rischia di non essere mai al passo con i tempi. La questione è più complessa nell'ambito della traduzione audiovisiva in cui il messaggio verbale segue la sua strada - di solito quella del doppiaggio o della sottotitolazione - mentre le immagini, e perfino i suoni, continuano a gridare la loro appartenenza alla cultura di origine. Questo libro intende offrire un'introduzione alla traduzione audiovisiva, settore ancora giovane dei translation studies, che, grazie alla diffusione dei prodotti audiovisivi nel mondo moderno attraverso i più diversi canali di fruizione, ha ricevuto un importante impulso a partire dagli anni Novanta del secolo scorso. Rispetto alla maggior parte dei testi su questo argomento oggi in circolazione, questo libro si concentra in particolare sulla traduzione per il doppiaggio, la forma di traduzione audiovisiva privilegiata in Italia, con un particolare accento sulla trasposizione degli elementi culturali. Sono proposti all'analisi numerosi brani tratti da film e serie televisive (sitcom, sceneggiati, serie drammatiche, film TV) in lingua inglese con il rispettivo adattamento ufficiale in italiano, seguiti da annotazioni che mettono a fuoco gli elementi più significativi dal punto di vista delle strategie traduttive.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ranzato_Traduzione-audiovisiva_2010.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
1.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.05 MB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.