Package leaflets for human medicines in Italian and German have a different degree of comprehensibility and consequently differ in terms of user-friendliness. The purpose of this study is to outline the linguistic features which at textual, stylistic, syntactic and lexical level give rise to this difference. The analysis was carried out on 200 package leaflets for human medicines marketed in Germany and Italy during the year 2011 (100 per language). Both prescription and non-prescription medicines as well as pharmacotherapeutic categories were taken into account. Substantial differences emerged between the two languages. In particular, in Italian there are three types of package leaflets while in German there is only one. The novelty of this study lies in the identification of the different communicative styles utilized in German and in Italian. The comparison pointed out a high degree of standardization of the text genre in German, according to the Guideline of the European Medicines Agency: question/answer structure, direct reference to the addressee, tendency towards syntactic and terminological explicitation. In Italian, on the other hand, texts are prevalently written in a formal and bureaucratic style without the use of the question/answer mechanism. They are also characterized by a very low degree of reference to the addressee, by syntactic condensation and by unexplained use of medical terms.

I foglietti illustrativi dei medicinali in tedesco e in italiano presentano un diverso grado di comprensibilità e conseguentemente di orientamento verso i bisogni del destinatario. Scopo del presente studio è delineare i tratti linguistici che a livello testuale, stilistico, sintattico e lessicale determinano tale disparità. L’analisi è stata condotta su un corpus di 200 foglietti illustrativi di farmaci commercializzati in Germania e in Italia nel corso del 2011, egualmente ripartiti tra le due lingue e rappresentativi delle diverse classi (con/senza obbligo di prescrizione) e categorie farmacoterapeutiche. Ne sono emerse significative differenze, prima fra tutte l’esistenza in italiano di tre diversi tipi di foglietti illustrativi a fronte di un unico tipo in tedesco. La peculiarità di questo studio rispetto ai precedenti, è l’aver individuato tale varietà di stili e l’aver confrontato sistematicamente il tedesco con tutti i diversi tipi di foglietti illustrativi italiani. Il confronto ha messo in luce per il tedesco un alto grado di standardizzazione del genere testuale con strutturazione in domanda/risposta, forte indice di riferimento diretto al paziente e tendenza all’esplicitazione sintattica e terminologica, in linea con le indicazioni dell’European Medicines Agency. In italiano invece prevale lo stile notarile, formale e burocratico, che non prevede la strutturazione in domanda/risposta ed è caratterizzato da un bassissimo indice di riferimento al paziente e dalla preferenza per la condensazione sintattica e l’uso non esplicitato dei tecnicismi.

Variabili linguistiche e comprensibilità nei foglietti illustrativi dei medicinali tedeschi e italiani / Puato, Daniela. - In: LINGUE E LINGUAGGI. - ISSN 2239-0359. - ELETTRONICO. - 7/2012(2012), pp. 89-116. [10.1285/i22390359v7p89]

Variabili linguistiche e comprensibilità nei foglietti illustrativi dei medicinali tedeschi e italiani

PUATO, DANIELA
2012

Abstract

Package leaflets for human medicines in Italian and German have a different degree of comprehensibility and consequently differ in terms of user-friendliness. The purpose of this study is to outline the linguistic features which at textual, stylistic, syntactic and lexical level give rise to this difference. The analysis was carried out on 200 package leaflets for human medicines marketed in Germany and Italy during the year 2011 (100 per language). Both prescription and non-prescription medicines as well as pharmacotherapeutic categories were taken into account. Substantial differences emerged between the two languages. In particular, in Italian there are three types of package leaflets while in German there is only one. The novelty of this study lies in the identification of the different communicative styles utilized in German and in Italian. The comparison pointed out a high degree of standardization of the text genre in German, according to the Guideline of the European Medicines Agency: question/answer structure, direct reference to the addressee, tendency towards syntactic and terminological explicitation. In Italian, on the other hand, texts are prevalently written in a formal and bureaucratic style without the use of the question/answer mechanism. They are also characterized by a very low degree of reference to the addressee, by syntactic condensation and by unexplained use of medical terms.
2012
I foglietti illustrativi dei medicinali in tedesco e in italiano presentano un diverso grado di comprensibilità e conseguentemente di orientamento verso i bisogni del destinatario. Scopo del presente studio è delineare i tratti linguistici che a livello testuale, stilistico, sintattico e lessicale determinano tale disparità. L’analisi è stata condotta su un corpus di 200 foglietti illustrativi di farmaci commercializzati in Germania e in Italia nel corso del 2011, egualmente ripartiti tra le due lingue e rappresentativi delle diverse classi (con/senza obbligo di prescrizione) e categorie farmacoterapeutiche. Ne sono emerse significative differenze, prima fra tutte l’esistenza in italiano di tre diversi tipi di foglietti illustrativi a fronte di un unico tipo in tedesco. La peculiarità di questo studio rispetto ai precedenti, è l’aver individuato tale varietà di stili e l’aver confrontato sistematicamente il tedesco con tutti i diversi tipi di foglietti illustrativi italiani. Il confronto ha messo in luce per il tedesco un alto grado di standardizzazione del genere testuale con strutturazione in domanda/risposta, forte indice di riferimento diretto al paziente e tendenza all’esplicitazione sintattica e terminologica, in linea con le indicazioni dell’European Medicines Agency. In italiano invece prevale lo stile notarile, formale e burocratico, che non prevede la strutturazione in domanda/risposta ed è caratterizzato da un bassissimo indice di riferimento al paziente e dalla preferenza per la condensazione sintattica e l’uso non esplicitato dei tecnicismi.
Lingue speciali; Foglietti illustrativi dei medicinali; Comprensibilità; Confronto tedesco-italiano
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Variabili linguistiche e comprensibilità nei foglietti illustrativi dei medicinali tedeschi e italiani / Puato, Daniela. - In: LINGUE E LINGUAGGI. - ISSN 2239-0359. - ELETTRONICO. - 7/2012(2012), pp. 89-116. [10.1285/i22390359v7p89]
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/483743
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact