Accorder au verbe une place à part entière aux côtés des noms terminologiques dans le dictionnaire juridique s’est récemment imposé au jurilinguiste comme une impérieuse nécessité (Cornu, G. 2007 :X). Lorsqu’il est question non plus simplement de comprendre et d’interpréter la langue du droit, mais bien de produire des textes juridiques, qu’il s’agisse de traduction ou de rédaction juridique, il est nécessaire de disposer d’une description exhaustive des faits linguistiques à l’œuvre dans la langue spécialisée. Des travaux récents ont illustré la nécessité d’une description des phénomènes de prédication (Verbes, Nominalisations, Participes) et démontré la fécondité de la notion de « schéma d’arguments » (Gross G.) pour rendre compte de la complexité des phénomènes de la langue juridique (Lerat 2001, 2002, 2008). Nous nous proposons, à partir d’un corpus parallèle (français-italien) d’arrêts de la Cour de justice des communautés européennes d’analyser et de décrire les schémas prédicatifs des verbes du corpus français, leurs reformulations et les relations d’équivalence avec les schémas prédicatifs utilisés par les traducteurs experts dans le corpus italien. La confrontation avec la traduction pourra permettre le repérage de phénomènes polysémiques et l’affinement des schémas d’arguments (Gross G. 1998) . Le cadre méthodologique de la description sera celui des prédicats et des classes d’arguments (Harris, Maurice Gross, Gaston Gross, Lerat pour l’application au langage juridique).

Prédicats juridiques et schémas d’arguments dans les textes des arrêts de la Cour : approche bilingue français-italien / Escoubas, MARIE PIERRE. - STAMPA. - 2012-1:(2012), pp. 141-166. (Intervento presentato al convegno La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques tenutosi a Université Lyon 3 nel 25 et 26 mars 2010).

Prédicats juridiques et schémas d’arguments dans les textes des arrêts de la Cour : approche bilingue français-italien

ESCOUBAS, MARIE PIERRE
2012

Abstract

Accorder au verbe une place à part entière aux côtés des noms terminologiques dans le dictionnaire juridique s’est récemment imposé au jurilinguiste comme une impérieuse nécessité (Cornu, G. 2007 :X). Lorsqu’il est question non plus simplement de comprendre et d’interpréter la langue du droit, mais bien de produire des textes juridiques, qu’il s’agisse de traduction ou de rédaction juridique, il est nécessaire de disposer d’une description exhaustive des faits linguistiques à l’œuvre dans la langue spécialisée. Des travaux récents ont illustré la nécessité d’une description des phénomènes de prédication (Verbes, Nominalisations, Participes) et démontré la fécondité de la notion de « schéma d’arguments » (Gross G.) pour rendre compte de la complexité des phénomènes de la langue juridique (Lerat 2001, 2002, 2008). Nous nous proposons, à partir d’un corpus parallèle (français-italien) d’arrêts de la Cour de justice des communautés européennes d’analyser et de décrire les schémas prédicatifs des verbes du corpus français, leurs reformulations et les relations d’équivalence avec les schémas prédicatifs utilisés par les traducteurs experts dans le corpus italien. La confrontation avec la traduction pourra permettre le repérage de phénomènes polysémiques et l’affinement des schémas d’arguments (Gross G. 1998) . Le cadre méthodologique de la description sera celui des prédicats et des classes d’arguments (Harris, Maurice Gross, Gaston Gross, Lerat pour l’application au langage juridique).
2012
La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques
lexicologie contrastive; langue juridique; étude de corpus juridique homogène bilingue
04 Pubblicazione in atti di convegno::04b Atto di convegno in volume
Prédicats juridiques et schémas d’arguments dans les textes des arrêts de la Cour : approche bilingue français-italien / Escoubas, MARIE PIERRE. - STAMPA. - 2012-1:(2012), pp. 141-166. (Intervento presentato al convegno La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques tenutosi a Université Lyon 3 nel 25 et 26 mars 2010).
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/478278
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact