Once Upon a Time There Was a Puss in the Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales The opening of the article examines the history of the reception of fairy tales – in particular, Perrault’s tales – in Poland since 1700; it attempts to explain the reasons for the long established Polish tendency to adapt rather than to translate this kind of literary works. The introductory presentation is followed by an in-depth comparative analysis of the first ever Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, and the adaptation of Perrault’s tales made by the same author about ten years later. The examination focuses on two questions: firstly, on the cultural distance between the original French text and the Polish context of fairy-tales tradition, resulting in a series of objective translation difficulties; secondly, on the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska into the tales while transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. The goal of this scrutiny is not only to compare the originality or literary value of the two Januszewska proposals, but also to try to understand the causes of the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain any recognition; if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales.
Jak to z "Kotem w butach" było. Baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i adaptacji Hanny Januszewskiej / Wozniak, MoniKa Malgorzata. - In: PRZEKłADANIEC. - ISSN 1425-6851. - STAMPA. - 2/2009 -1/2010:(2010), pp. 59-79.
Jak to z "Kotem w butach" było. Baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i adaptacji Hanny Januszewskiej
WOZNIAK, MoniKa Malgorzata
2010
Abstract
Once Upon a Time There Was a Puss in the Boots: Hanna Januszewska’s Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’s Fairy Tales The opening of the article examines the history of the reception of fairy tales – in particular, Perrault’s tales – in Poland since 1700; it attempts to explain the reasons for the long established Polish tendency to adapt rather than to translate this kind of literary works. The introductory presentation is followed by an in-depth comparative analysis of the first ever Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, and the adaptation of Perrault’s tales made by the same author about ten years later. The examination focuses on two questions: firstly, on the cultural distance between the original French text and the Polish context of fairy-tales tradition, resulting in a series of objective translation difficulties; secondly, on the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska into the tales while transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. The goal of this scrutiny is not only to compare the originality or literary value of the two Januszewska proposals, but also to try to understand the causes of the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain any recognition; if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.