Il saggio studia da un punto di vista storico, filologico e di storia della lingua italiana, il problema del volgarizzamento oggi a Gubbio del Liber Spiritualis (o Specialis) Gratiae di s. Matilde di Helfta (unica traduzione romanzo medievale di un testo molto diffuso nel Nord Europa), collegandone l'attribuzione a una inesistente santa Melchiade (poi affermatasi nell'agiografia francescana) alla primaria importanza del centro scrittorio clarissiano di S. Lucia di Foligno. The essay studies from a perspective of history, philology and history of the Italian language, the problem of the Gubbio translation of the Liber Spiritualis (o Specialis) Gratiae of s. Matilda of Helfta (medieval romance single translation of a text widely used in Northern Europe), connecting the attribution to a nonexistent female s. Melchiades (later affirmed in Franciscan hagiography) to the primary importance of the writing center of Clarisse in S. Lucy in Foligno
Il "Liber Spiritualis Gratiae sanctae Melchiadis virginis" e il volgarizzamento di Gubbio (ms Armanni 1 G 2) / BERTINI MALGARINI, P; Vignuzzi, Ugo. - In: ARCHIVIO ITALIANO PER LA STORIA DELLA PIETÀ. - ISSN 1128-6768. - STAMPA. - 1:(2008), pp. 61-104.
Il "Liber Spiritualis Gratiae sanctae Melchiadis virginis" e il volgarizzamento di Gubbio (ms Armanni 1 G 2)
VIGNUZZI, Ugo
2008
Abstract
Il saggio studia da un punto di vista storico, filologico e di storia della lingua italiana, il problema del volgarizzamento oggi a Gubbio del Liber Spiritualis (o Specialis) Gratiae di s. Matilde di Helfta (unica traduzione romanzo medievale di un testo molto diffuso nel Nord Europa), collegandone l'attribuzione a una inesistente santa Melchiade (poi affermatasi nell'agiografia francescana) alla primaria importanza del centro scrittorio clarissiano di S. Lucia di Foligno. The essay studies from a perspective of history, philology and history of the Italian language, the problem of the Gubbio translation of the Liber Spiritualis (o Specialis) Gratiae of s. Matilda of Helfta (medieval romance single translation of a text widely used in Northern Europe), connecting the attribution to a nonexistent female s. Melchiades (later affirmed in Franciscan hagiography) to the primary importance of the writing center of Clarisse in S. Lucy in FolignoI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.