The paper investigates the language of medicine, focussing on the so called collateral technical terms. These are stereotypical expressions lacking a technical denotation in a strict sense and having the only function to signal distance from everyday language ("Der Patient klagt über Bauchschmerzen" instead of "Der Patient hat Bauchschmerzen"). The focus of the study is on the role of bilingual dictionaries in technical translation.

Il contributo intende verificare se e in quale misura i dizionari bilingue, generali e specialistici, possono essere efficacemente utilizzati dal traduttore medico in riferimento ai tecnicismi collaterali, ovvero quelle espressioni stereotipiche caratteristiche di un determinato ambito settoriale tanto quanto i tecnicismi specifici, che vengono scelte non per effettive necessità denotative bensì per la loro connotazione tecnica e per l'opportunità di utilizzare un registro elevato, distinto dalla lingua comune ("Der Patient klagt über Bauchschmerzen" in luogo di "Der Patient hat Bauchschmerzen" / "Il paziente accusa dolori addominali" in luogo di "Il paziente ha dolori addominali").

Tecnicismi collaterali medici e dizionari: alcuni esempi dalla lessicografia bilingue tedesco-italiana / Puato, Daniela. - STAMPA. - (2010), pp. 241-251. (Intervento presentato al convegno Lessicultura e lessicografia europea bilingue. Quinte giornate italiane dei dizionari. tenutosi a Roma nel 2-3 ottobre 2009).

Tecnicismi collaterali medici e dizionari: alcuni esempi dalla lessicografia bilingue tedesco-italiana.

PUATO, DANIELA
2010

Abstract

The paper investigates the language of medicine, focussing on the so called collateral technical terms. These are stereotypical expressions lacking a technical denotation in a strict sense and having the only function to signal distance from everyday language ("Der Patient klagt über Bauchschmerzen" instead of "Der Patient hat Bauchschmerzen"). The focus of the study is on the role of bilingual dictionaries in technical translation.
2010
Biblioteca della Ricerca - Linguistica 44
9788882298678
Il contributo intende verificare se e in quale misura i dizionari bilingue, generali e specialistici, possono essere efficacemente utilizzati dal traduttore medico in riferimento ai tecnicismi collaterali, ovvero quelle espressioni stereotipiche caratteristiche di un determinato ambito settoriale tanto quanto i tecnicismi specifici, che vengono scelte non per effettive necessità denotative bensì per la loro connotazione tecnica e per l'opportunità di utilizzare un registro elevato, distinto dalla lingua comune ("Der Patient klagt über Bauchschmerzen" in luogo di "Der Patient hat Bauchschmerzen" / "Il paziente accusa dolori addominali" in luogo di "Il paziente ha dolori addominali").
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/355157
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact