Mentre in latino esiste un quadro complesso e articolato di termini che presentano una variegata sfumatura di significati del "tradurre", in greco il quadro appare più confuso e scarsamente analizzato: analizzando i lessemi che indicano il "tradurre", si evidenzia anche in greco una ricchezza terminologica caratterizzata da una serie di verbi con preverbo meta- (tratto semantico del cambiamento, della modificazione), con differenti sfumature di significato.

Per un lessico della traduzione / Tagliaferro, Eleonora. - STAMPA. - (1998), pp. 515-520. (Intervento presentato al convegno II Seminario internazionale di Studi sui Lessici Tecnici Greci e Latini tenutosi a Messina nel 14-16/12/1997).

Per un lessico della traduzione

TAGLIAFERRO, Eleonora
1998

Abstract

Mentre in latino esiste un quadro complesso e articolato di termini che presentano una variegata sfumatura di significati del "tradurre", in greco il quadro appare più confuso e scarsamente analizzato: analizzando i lessemi che indicano il "tradurre", si evidenzia anche in greco una ricchezza terminologica caratterizzata da una serie di verbi con preverbo meta- (tratto semantico del cambiamento, della modificazione), con differenti sfumature di significato.
1998
9788881145133
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/193016
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact