Mentre in latino esiste un quadro complesso e articolato di termini che presentano una variegata sfumatura di significati del "tradurre", in greco il quadro appare più confuso e scarsamente analizzato: analizzando i lessemi che indicano il "tradurre", si evidenzia anche in greco una ricchezza terminologica caratterizzata da una serie di verbi con preverbo meta- (tratto semantico del cambiamento, della modificazione), con differenti sfumature di significato.
Per un lessico della traduzione / Tagliaferro, Eleonora. - STAMPA. - (1998), pp. 515-520. (Intervento presentato al convegno II Seminario internazionale di Studi sui Lessici Tecnici Greci e Latini tenutosi a Messina nel 14-16/12/1997).
Per un lessico della traduzione
TAGLIAFERRO, Eleonora
1998
Abstract
Mentre in latino esiste un quadro complesso e articolato di termini che presentano una variegata sfumatura di significati del "tradurre", in greco il quadro appare più confuso e scarsamente analizzato: analizzando i lessemi che indicano il "tradurre", si evidenzia anche in greco una ricchezza terminologica caratterizzata da una serie di verbi con preverbo meta- (tratto semantico del cambiamento, della modificazione), con differenti sfumature di significato.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.