The article investigates literary multilingualism in the novel Till min syster bortom haven (To my sister across the seas), published in 2022 by the Finnish­-Swedish author Zinaida Lindén. While the novel’s main language is Swedish, a myriad of other languages are engaged in the narration, such as English, Italian, Russian, Finnish, French, Yiddish and Hebrew. They may appear both explicitly and subtly through different literary, social, and cultural references. The theoretical approach is guided by Doris Sommer’s theory of language as a game capable of producing both creative and comic effects, questioning the imposed monolingual norms. The purpose of this study is to show how the use of multiple language games encompassing alliteration, phonemic puns, and word play between idioms challenges the notion of language as a monolithic standardized entity. In addition, the deployment of humour deriving from word play within and between languages creates surprise for the reader and serves as a device for language bordering.

Language Games and Humour in Zinaida Lindén’s novel To My Sister Across the Seas / Frunza, M.. - In: COSTELLAZIONI. - ISSN 2532-2001. - 30:X(2026), pp. 183-208.

Language Games and Humour in Zinaida Lindén’s novel To My Sister Across the Seas

Frunza, Mihaela
2026

Abstract

The article investigates literary multilingualism in the novel Till min syster bortom haven (To my sister across the seas), published in 2022 by the Finnish­-Swedish author Zinaida Lindén. While the novel’s main language is Swedish, a myriad of other languages are engaged in the narration, such as English, Italian, Russian, Finnish, French, Yiddish and Hebrew. They may appear both explicitly and subtly through different literary, social, and cultural references. The theoretical approach is guided by Doris Sommer’s theory of language as a game capable of producing both creative and comic effects, questioning the imposed monolingual norms. The purpose of this study is to show how the use of multiple language games encompassing alliteration, phonemic puns, and word play between idioms challenges the notion of language as a monolithic standardized entity. In addition, the deployment of humour deriving from word play within and between languages creates surprise for the reader and serves as a device for language bordering.
2026
literary multilingualism; language bordering; humour; language games; migration
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Language Games and Humour in Zinaida Lindén’s novel To My Sister Across the Seas / Frunza, M.. - In: COSTELLAZIONI. - ISSN 2532-2001. - 30:X(2026), pp. 183-208.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Frunza_Language-games_2026.pdf.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 2.16 MB
Formato Adobe PDF
2.16 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1769996
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact