This work explores how translation, adaptation, and surtitling interact under the constraints of live performance and the technical limitations of audiovisual translation. To this end, it examines Alessandro Serra’s Italian translation (in collaboration with Donata Feroldi) and his stage adaptation of The Tempest. It compares the translated text first with Agostino Lombardo’s earlier version and subsequently with Serra’s own adaptation to highlight key divergences. Serra’s stage adaptation is also analysed alongside the Italian surtitled version and Max Padeilhan’s English surtitles. Special attention is given to Serra’s use of linguistic variation, particularly the Neapolitan dialect for Trinculo and Stephano. Since the English surtitles cannot fully reproduce the dialectal richness and phonetic texture of Serra’s “(tr)adaptation”, they attempt to compensate for this loss by emphasising differences in register. All in all, the study highlights the challenges of conveying linguistic and cultural nuances in theatre translation.

Translation, adaptation, and surtitling of Shakespeare’s The Tempest into Italian / Dore, Margherita. - In: EUROPEAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES. - ISSN 1382-5577. - (2026), pp. 1-19. [10.1080/13825577.2026.2648545]

Translation, adaptation, and surtitling of Shakespeare’s The Tempest into Italian

Dore, Margherita
2026

Abstract

This work explores how translation, adaptation, and surtitling interact under the constraints of live performance and the technical limitations of audiovisual translation. To this end, it examines Alessandro Serra’s Italian translation (in collaboration with Donata Feroldi) and his stage adaptation of The Tempest. It compares the translated text first with Agostino Lombardo’s earlier version and subsequently with Serra’s own adaptation to highlight key divergences. Serra’s stage adaptation is also analysed alongside the Italian surtitled version and Max Padeilhan’s English surtitles. Special attention is given to Serra’s use of linguistic variation, particularly the Neapolitan dialect for Trinculo and Stephano. Since the English surtitles cannot fully reproduce the dialectal richness and phonetic texture of Serra’s “(tr)adaptation”, they attempt to compensate for this loss by emphasising differences in register. All in all, the study highlights the challenges of conveying linguistic and cultural nuances in theatre translation.
2026
Stage writing; tradaptation; surtitles; language variation; The Tempest
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Translation, adaptation, and surtitling of Shakespeare’s The Tempest into Italian / Dore, Margherita. - In: EUROPEAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES. - ISSN 1382-5577. - (2026), pp. 1-19. [10.1080/13825577.2026.2648545]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Dore_Translation_2026.pdf

embargo fino al 31/03/2027

Note: Articolo
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 866.71 kB
Formato Adobe PDF
866.71 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1767612
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact