Il saggio analizza le problematiche e le scelte metodologiche adottate nella traduzione italiana dei Digesta di Giustiniano, un’opera che presenta difficoltà peculiari rispetto alla traduzione di testi giuridici ordinari. L’autore, coinvolto nel progetto di traduzione iniziato nel 1994 sotto la direzione di Sandro Schipani, illustra le complessità derivanti dalla natura compilatoria del Digesto, composto da frammenti di diversi giuristi romani. Particolare attenzione viene dedicata alle scelte traduttive: l’uso di calchi linguistici, il recupero di termini desueti, la gestione dei ‘falsi amici’, e la necessità di veicolare concetti, piuttosto che mere corrispondenze lessicali. Il saggio sottolinea come la traduzione giuridica richieda non solo competenza linguistica, ma anche comprensione storica, culturale e dogmatica, trasformando il traduttore in mediatore, interprete e creatore. Vengono discusse scelte specifiche come la traduzione di servus con ‘servo’ anziché ‘schiavo’, di sui iuris come ‘giuridicamente indipendente’, e il rifiuto consapevole di categorie dogmatiche moderne (come ‘soggetto di diritto’ o ‘negozio giuridico’), che rischiano di distorcere il pensiero giuridico romano.

Oltre le parole: tradurre i Digesta di Giustiniano tra attenzione filologica e dogmatica / Saccoccio, Antonio. - In: ROMA E AMERICA. DIRITTO ROMANO COMUNE. - ISSN 1125-7105. - 46:(2026), pp. 69-86.

Oltre le parole: tradurre i Digesta di Giustiniano tra attenzione filologica e dogmatica

antonio saccoccio
2026

Abstract

Il saggio analizza le problematiche e le scelte metodologiche adottate nella traduzione italiana dei Digesta di Giustiniano, un’opera che presenta difficoltà peculiari rispetto alla traduzione di testi giuridici ordinari. L’autore, coinvolto nel progetto di traduzione iniziato nel 1994 sotto la direzione di Sandro Schipani, illustra le complessità derivanti dalla natura compilatoria del Digesto, composto da frammenti di diversi giuristi romani. Particolare attenzione viene dedicata alle scelte traduttive: l’uso di calchi linguistici, il recupero di termini desueti, la gestione dei ‘falsi amici’, e la necessità di veicolare concetti, piuttosto che mere corrispondenze lessicali. Il saggio sottolinea come la traduzione giuridica richieda non solo competenza linguistica, ma anche comprensione storica, culturale e dogmatica, trasformando il traduttore in mediatore, interprete e creatore. Vengono discusse scelte specifiche come la traduzione di servus con ‘servo’ anziché ‘schiavo’, di sui iuris come ‘giuridicamente indipendente’, e il rifiuto consapevole di categorie dogmatiche moderne (come ‘soggetto di diritto’ o ‘negozio giuridico’), che rischiano di distorcere il pensiero giuridico romano.
2026
Diritto romano; traduzioni giuridiche; DIgesto di Giustiniano
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Oltre le parole: tradurre i Digesta di Giustiniano tra attenzione filologica e dogmatica / Saccoccio, Antonio. - In: ROMA E AMERICA. DIRITTO ROMANO COMUNE. - ISSN 1125-7105. - 46:(2026), pp. 69-86.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Saccoccio_Oltre-parole_2026.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 1.52 MB
Formato Adobe PDF
1.52 MB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1765207
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact