Il saggio fa seguito allo studio sul calco fraseologico perfetto nella lingua albanese ispirato a modelli della lingua italiana, prendendo in esame altre categorie di calco fraseologico. La diversa tradizione linguistica delle due lingue a confronto impone talvolta l’adozione di strategie realizzative di adeguamento alla lingua ricevente, per cui si hanno calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi. La categoria dei calchi fraseologici imperfetti, a sua volta ulteriormente differenziata, si presenta numericamente inferiore ma più articolata rispetto ai calchi fraseologici perfetti ed è molto produttiva all’interno del fenomeno calco; le risoluzioni del modello con semicalchi fraseologici sono contemplate ma scarsamente adottate; gli ibridi fraseologici rintracciati costituiscono casi sparuti. L’interferenza ripetuta dall’italiano avviene in ambiente bilingue e suggerisce l’enucleazione di una nuova tipologia di calco, non praticata nella lingua-sorgente; la definizione categoriale del neologismo è determinata dalla semantica del prestito coinvolto nella replica (prestito→calco fraseologico con prestito). Le principali fonti di rinvenimento dei neologismi sono i dizionari monolingui e bilingui, ma soprattutto i media. Facendo riferimento all’ultima edizione del dizionario ufficiale d’uso (2006), molte delle voci analizzate non trovano accoglimento nello standard; la loro stabilizzazione nell’uso sarà evidente con la pubblicazione della versione aggiornata del dizionario in questione.

Calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi sull’italiano nella lingua albanese / Dashi, Brunilda. - In: L'ITALIA DIALETTALE. - ISSN 0085-2295. - LXXXVI:Serie Terza, XXII(2025), pp. 131-156.

Calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi sull’italiano nella lingua albanese

Brunilda Dashi
2025

Abstract

Il saggio fa seguito allo studio sul calco fraseologico perfetto nella lingua albanese ispirato a modelli della lingua italiana, prendendo in esame altre categorie di calco fraseologico. La diversa tradizione linguistica delle due lingue a confronto impone talvolta l’adozione di strategie realizzative di adeguamento alla lingua ricevente, per cui si hanno calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi. La categoria dei calchi fraseologici imperfetti, a sua volta ulteriormente differenziata, si presenta numericamente inferiore ma più articolata rispetto ai calchi fraseologici perfetti ed è molto produttiva all’interno del fenomeno calco; le risoluzioni del modello con semicalchi fraseologici sono contemplate ma scarsamente adottate; gli ibridi fraseologici rintracciati costituiscono casi sparuti. L’interferenza ripetuta dall’italiano avviene in ambiente bilingue e suggerisce l’enucleazione di una nuova tipologia di calco, non praticata nella lingua-sorgente; la definizione categoriale del neologismo è determinata dalla semantica del prestito coinvolto nella replica (prestito→calco fraseologico con prestito). Le principali fonti di rinvenimento dei neologismi sono i dizionari monolingui e bilingui, ma soprattutto i media. Facendo riferimento all’ultima edizione del dizionario ufficiale d’uso (2006), molte delle voci analizzate non trovano accoglimento nello standard; la loro stabilizzazione nell’uso sarà evidente con la pubblicazione della versione aggiornata del dizionario in questione.
2025
calchi fraseologici imperfetti; semicalchi fraseologici; ibridi fraseologici
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi sull’italiano nella lingua albanese / Dashi, Brunilda. - In: L'ITALIA DIALETTALE. - ISSN 0085-2295. - LXXXVI:Serie Terza, XXII(2025), pp. 131-156.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Dashi_Calchi-fraseologici-imperfetti_2025.pdf

solo gestori archivio

Note: Dashi_Calchi-fraseologici-imperfetti_2025
Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 852.64 kB
Formato Adobe PDF
852.64 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1747507
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact