Il saggio fa seguito allo studio sul calco fraseologico perfetto nella lingua albanese ispirato a modelli della lingua italiana, prendendo in esame altre categorie di calco fraseologico. La diversa tradizione linguistica delle due lingue a confronto impone talvolta l’adozione di strategie realizzative di adeguamento alla lingua ricevente, per cui si hanno calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi. La categoria dei calchi fraseologici imperfetti, a sua volta ulteriormente differenziata, si presenta numericamente inferiore ma più articolata rispetto ai calchi fraseologici perfetti ed è molto produttiva all’interno del fenomeno calco; le risoluzioni del modello con semicalchi fraseologici sono contemplate ma scarsamente adottate; gli ibridi fraseologici rintracciati costituiscono casi sparuti. L’interferenza ripetuta dall’italiano avviene in ambiente bilingue e suggerisce l’enucleazione di una nuova tipologia di calco, non praticata nella lingua-sorgente; la definizione categoriale del neologismo è determinata dalla semantica del prestito coinvolto nella replica (prestito→calco fraseologico con prestito). Le principali fonti di rinvenimento dei neologismi sono i dizionari monolingui e bilingui, ma soprattutto i media. Facendo riferimento all’ultima edizione del dizionario ufficiale d’uso (2006), molte delle voci analizzate non trovano accoglimento nello standard; la loro stabilizzazione nell’uso sarà evidente con la pubblicazione della versione aggiornata del dizionario in questione.
Calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi sull’italiano nella lingua albanese / Dashi, Brunilda. - In: L'ITALIA DIALETTALE. - ISSN 0085-2295. - LXXXVI:Serie Terza, XXII(2025), pp. 131-156.
Calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi sull’italiano nella lingua albanese
Brunilda Dashi
2025
Abstract
Il saggio fa seguito allo studio sul calco fraseologico perfetto nella lingua albanese ispirato a modelli della lingua italiana, prendendo in esame altre categorie di calco fraseologico. La diversa tradizione linguistica delle due lingue a confronto impone talvolta l’adozione di strategie realizzative di adeguamento alla lingua ricevente, per cui si hanno calchi fraseologici imperfetti, semicalchi e ibridi. La categoria dei calchi fraseologici imperfetti, a sua volta ulteriormente differenziata, si presenta numericamente inferiore ma più articolata rispetto ai calchi fraseologici perfetti ed è molto produttiva all’interno del fenomeno calco; le risoluzioni del modello con semicalchi fraseologici sono contemplate ma scarsamente adottate; gli ibridi fraseologici rintracciati costituiscono casi sparuti. L’interferenza ripetuta dall’italiano avviene in ambiente bilingue e suggerisce l’enucleazione di una nuova tipologia di calco, non praticata nella lingua-sorgente; la definizione categoriale del neologismo è determinata dalla semantica del prestito coinvolto nella replica (prestito→calco fraseologico con prestito). Le principali fonti di rinvenimento dei neologismi sono i dizionari monolingui e bilingui, ma soprattutto i media. Facendo riferimento all’ultima edizione del dizionario ufficiale d’uso (2006), molte delle voci analizzate non trovano accoglimento nello standard; la loro stabilizzazione nell’uso sarà evidente con la pubblicazione della versione aggiornata del dizionario in questione.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Dashi_Calchi-fraseologici-imperfetti_2025.pdf
solo gestori archivio
Note: Dashi_Calchi-fraseologici-imperfetti_2025
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
852.64 kB
Formato
Adobe PDF
|
852.64 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


