Nel corso del Cinquecento si moltiplicano le traduzioni delle opere di Virgilio, così come quelle di altri autori classici. Accanto alle numerose versioni dell’Eneide e delle Bucoliche, appaiono anche le prime due traduzioni integrali delle Georgiche: quella di Anton Maria Nigrisoli (Venezia, 1543) e quella, divenuta canonica, di Bernardino Daniello (Venezia, 1545). Dopo una parte introduttiva che ripercorre la fortuna delle Georgiche tra fine XV e inizio XVI secolo, il contributo propone un confronto tra le due traduzioni cinquecentesche, analizzandone scelte lessicali, sintattiche e stilistiche con lo scopo di mettere in luce la diversa prassi traduttoria dei due autori. Il confronto è stato condotto sul IV libro, scelta che ha permesso di mettere in luce differenze e punti di contatto anche con un terzo testo, le Api di Giovanni Rucellai (1539), che costituiscono una libera parafrasi dell’ultimo libro dell’opera virgiliana.

«Quello che Virgilio divenuto thoscano de l’agricoltura ragiona»: note linguistiche su due traduzioni cinquecentesche delle Georgiche / Cortesi, Andrea. - In: ATTI E MEMORIE DELL'ARCADIA. - ISSN 2284-0605. - 13:2(2024), pp. 7-33.

«Quello che Virgilio divenuto thoscano de l’agricoltura ragiona»: note linguistiche su due traduzioni cinquecentesche delle Georgiche

Andrea Cortesi
2024

Abstract

Nel corso del Cinquecento si moltiplicano le traduzioni delle opere di Virgilio, così come quelle di altri autori classici. Accanto alle numerose versioni dell’Eneide e delle Bucoliche, appaiono anche le prime due traduzioni integrali delle Georgiche: quella di Anton Maria Nigrisoli (Venezia, 1543) e quella, divenuta canonica, di Bernardino Daniello (Venezia, 1545). Dopo una parte introduttiva che ripercorre la fortuna delle Georgiche tra fine XV e inizio XVI secolo, il contributo propone un confronto tra le due traduzioni cinquecentesche, analizzandone scelte lessicali, sintattiche e stilistiche con lo scopo di mettere in luce la diversa prassi traduttoria dei due autori. Il confronto è stato condotto sul IV libro, scelta che ha permesso di mettere in luce differenze e punti di contatto anche con un terzo testo, le Api di Giovanni Rucellai (1539), che costituiscono una libera parafrasi dell’ultimo libro dell’opera virgiliana.
2024
traduzione dei classici; Virgilio; Georgiche; poesia italiana del Cinquecento
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
«Quello che Virgilio divenuto thoscano de l’agricoltura ragiona»: note linguistiche su due traduzioni cinquecentesche delle Georgiche / Cortesi, Andrea. - In: ATTI E MEMORIE DELL'ARCADIA. - ISSN 2284-0605. - 13:2(2024), pp. 7-33.
File allegati a questo prodotto
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1741495
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact