Spatial and geographical issues are experiencing a period of prosperity within translation studies, so much so that we could speak of a “spatial turn” within the “translational turn”. This article locates itself within that space-oriented field of research, but proposes something new: rather than examining the “geography of translation”, it focuses on the translation of spaces, on the “translation of geographies”. The paper first introduces this concept, explaining how translation is a cultural activity that produces “new” spaces – or, more precisely, how translation, as a rewriting of geopoetic features, creates new “imaginative geographies”. Maintaining that such translational processes are not just contemporary phenomena but have always been part of human orientation practices, I then examine the Navigatio Sancti Brendani (tenth century) as a cultural translation itself and its Venetian version, La navigazione di San Brandano (early fourteenth century), as a counter-translation of geographies, namely as the rewriting of a West-oriented, Atlantic geopoetics into an East-oriented, Mediterranean one.
Translating Geographies. The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation / Italiano, Federico. - In: TRANSLATION STUDIES. - ISSN 1478-1700. - 5:1(2012), pp. 1-16. [10.1080/14781700.2012.628809]
Translating Geographies. The Navigatio Sancti Brendani and its Venetian Translation.
Federico ItalianoPrimo
2012
Abstract
Spatial and geographical issues are experiencing a period of prosperity within translation studies, so much so that we could speak of a “spatial turn” within the “translational turn”. This article locates itself within that space-oriented field of research, but proposes something new: rather than examining the “geography of translation”, it focuses on the translation of spaces, on the “translation of geographies”. The paper first introduces this concept, explaining how translation is a cultural activity that produces “new” spaces – or, more precisely, how translation, as a rewriting of geopoetic features, creates new “imaginative geographies”. Maintaining that such translational processes are not just contemporary phenomena but have always been part of human orientation practices, I then examine the Navigatio Sancti Brendani (tenth century) as a cultural translation itself and its Venetian version, La navigazione di San Brandano (early fourteenth century), as a counter-translation of geographies, namely as the rewriting of a West-oriented, Atlantic geopoetics into an East-oriented, Mediterranean one.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Italiano_Translating-Geographies_2012.pdf
solo gestori archivio
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
233.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
233.56 kB | Adobe PDF | Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


