Composta tra il gennaio e il marzo 1881 e pubblicata per la prima volta da Carducci lo stesso anno sul Fanfulla della Domenica e più tardi nell’viii libro delle Rime Nuove, Gherardo e Gaietta nasce come traduzione della chanson de toile Lou samedi a soir fat la semainne, conosciuta attraverso l’edizione datane un decennio prima da Karl Bartsch, e si inserisce nel quadro degli interessi romanistici vivi nell’autore in quegli anni, dall’affidamento cioè della cattedra di Letteratura neolatina nel 1875 presso l’Università di Bologna. Il testo eviden- zia tuttavia chiaramente dei forti tratti di originalità rispetto all’originale antico francese, risultando piuttosto una ‹fedele riscrittura› dalla quale emerge la personalità carducciana e soprattutto un atteggiamento traduttivo decisamente diverso da quanto evidenziato nelle traduzioni inserite nelle lezioni dedicate ai trovatori provenzali Jaufré Rudel e Bernart de Ventadorn.
Fra traduzione e riscrittura. Su "Gherardo e Gaietta" di Giosuè Carducci / Marrone, Giuseppe. - In: ARCHIV FÜR DAS STUDIUM DER NEUEREN SPRACHEN UND LITERATUREN. - ISSN 0003-8970. - 262:(2025), pp. 151-162.
Fra traduzione e riscrittura. Su "Gherardo e Gaietta" di Giosuè Carducci
Giuseppe Marrone
2025
Abstract
Composta tra il gennaio e il marzo 1881 e pubblicata per la prima volta da Carducci lo stesso anno sul Fanfulla della Domenica e più tardi nell’viii libro delle Rime Nuove, Gherardo e Gaietta nasce come traduzione della chanson de toile Lou samedi a soir fat la semainne, conosciuta attraverso l’edizione datane un decennio prima da Karl Bartsch, e si inserisce nel quadro degli interessi romanistici vivi nell’autore in quegli anni, dall’affidamento cioè della cattedra di Letteratura neolatina nel 1875 presso l’Università di Bologna. Il testo eviden- zia tuttavia chiaramente dei forti tratti di originalità rispetto all’originale antico francese, risultando piuttosto una ‹fedele riscrittura› dalla quale emerge la personalità carducciana e soprattutto un atteggiamento traduttivo decisamente diverso da quanto evidenziato nelle traduzioni inserite nelle lezioni dedicate ai trovatori provenzali Jaufré Rudel e Bernart de Ventadorn.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


