The research studies the construction of specialised meanings from terms identified in a corpus of original economic and financial texts in Italian and French (around 260,000 words). We show how concordances make it possible to visualise and analyse the different uses of a term in its context. The study highlights the importance of contrastive analysis in understanding the differences and similarities between the two languages, particularly with regard to anglicisms, compound nouns and relational adjectives. Two types of analysis are envisaged: at the level of concordances, which make it possible to identify and interpret terms, markers and semantic relations; and at the global level, with the identification of comparable morphological series and potential synonymous terms. The results of this research open up prospects for the teaching of specialised languages, by offering students an active learning method based on real data. This approach may also contribute to the enrichment of terminological dictionaries and to the diachronic analysis of terms.
La ricerca studia la costruzione del significato specialistico di alcuni termini identificati in un corpus di testi economici e finanziari originali in italiano e francese (circa 260.000 parole). Si mostra come le concordanze permettano di visualizzare e analizzare i diversi usi di un termine nel suo contesto. Lo studio evidenzia l'importanza dell'analisi contrastiva per comprendere le differenze e le somiglianze tra le due lingue, in particolare per quanto riguarda gli anglicismi, i sostantivi composti e gli aggettivi relazionali. Sono previsti due tipi di analisi: a livello delle concordanze, che consentono di identificare e interpretare termini, marcatori relazionali e relazioni semantiche, e a livello globale, con l'identificazione di serie morfologiche comparabili e di potenziali termini sinonimi. I risultati di questa ricerca aprono prospettive per l'insegnamento delle lingue specialistiche, offrendo agli studenti un metodo di apprendimento attivo basato su dati reali. Questo approccio potrebbe anche contribuire all'arricchimento dei dizionari terminologici e all'analisi diacronica dei termini.
Étude comparée d’un corpus spécialisé italien-français de textes économiques originaux : mise en place de la perspective didactique dans l’analyse des termes en usage / Escoubas, MARIE PIERRE; Montermini, Fabio. - In: ILCEA. - ISSN 2101-0609. - 57:1/2025(2025). [10.4000/137vn]
Étude comparée d’un corpus spécialisé italien-français de textes économiques originaux : mise en place de la perspective didactique dans l’analyse des termes en usage
Marie-Pierre Escoubas Benveniste
Primo
Methodology
;Fabio MonterminiSecondo
Membro del Collaboration Group
2025
Abstract
The research studies the construction of specialised meanings from terms identified in a corpus of original economic and financial texts in Italian and French (around 260,000 words). We show how concordances make it possible to visualise and analyse the different uses of a term in its context. The study highlights the importance of contrastive analysis in understanding the differences and similarities between the two languages, particularly with regard to anglicisms, compound nouns and relational adjectives. Two types of analysis are envisaged: at the level of concordances, which make it possible to identify and interpret terms, markers and semantic relations; and at the global level, with the identification of comparable morphological series and potential synonymous terms. The results of this research open up prospects for the teaching of specialised languages, by offering students an active learning method based on real data. This approach may also contribute to the enrichment of terminological dictionaries and to the diachronic analysis of terms.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Escoubas_Étude-comparée_2025.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.4 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.4 MB | Adobe PDF |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


