The article investigates problems associated with the translation of selected Agatha Christie‟s novel titles containing intertextual references to various literary works including but not limited to Shakespeare‟s plays (By the Pricking of My Thumbs) and English nursery rhymes (A Pocket Full of Rye). Original English title versions with their respective Polish and German counterparts (with their English back translations) are compared and analysed (Hickory Dickory Dock - Entliczek pentliczek - Die Kleptomanin). Translation challenges involved in rendering titles encompassing intertextual elements are identified and deliberated on in more detail. Strategies employed by translators to replicate this type of hidden meaning in translated title versions are established (e.g., equivalence, literal translation). In the cases where retaining intertextuality was not feasible, certain compensatory strategies applied to make up for the loss thereof are elucidated.
Overcoming challenges posed by intertextuality. Translation strategies employed in Polish and German translations of Agatha Christie’s novel titles / Ryker, Karolina. - (2023). (Intervento presentato al convegno 8th Annual Siedlce Forum for Contemporary Issues in Language and Literature. "Hidden" meanings across the fields of literature, linguistics and culture tenutosi a Siedlce; Poland (online)).
Overcoming challenges posed by intertextuality. Translation strategies employed in Polish and German translations of Agatha Christie’s novel titles
Karolina Ryker
2023
Abstract
The article investigates problems associated with the translation of selected Agatha Christie‟s novel titles containing intertextual references to various literary works including but not limited to Shakespeare‟s plays (By the Pricking of My Thumbs) and English nursery rhymes (A Pocket Full of Rye). Original English title versions with their respective Polish and German counterparts (with their English back translations) are compared and analysed (Hickory Dickory Dock - Entliczek pentliczek - Die Kleptomanin). Translation challenges involved in rendering titles encompassing intertextual elements are identified and deliberated on in more detail. Strategies employed by translators to replicate this type of hidden meaning in translated title versions are established (e.g., equivalence, literal translation). In the cases where retaining intertextuality was not feasible, certain compensatory strategies applied to make up for the loss thereof are elucidated.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


