Il presente saggio, ricorrendo soprattutto alle numerose fonti oggi facilmente accessibili grazie a Google Libri, cerca di ricostruire la storia dell’espressione idiomatica andarsene alla francese ‘andarsene alla chetichella, senza salutare’: tale locuzione italiana, assieme alla sua principale variante andarsene all’inglese, mostra stretti rapporti con espressioni analoghe vive in molte altre lingue europee, e si presenta a tutti gli effetti come un europeismo fraseologico, che è stato variamente interpretato in studi precedenti. Fornendo informazioni aggiuntive sulla semantica dell’espressione e sulla sua diffusione in diacronia, e ragionando contemporaneamente sui legami osservabili fra lingue diverse, si ricava la sostanziale anteriorità dei fraseologismi fondati sull’etnonimo francese, ma anche la presenza ancora precedente di altre espressioni, semanticamente affini e portatrici di scortesie linguistiche che hanno spesso contrassegnato i rapporti fra popoli vicini
Andarsene alla francese e all’inglese, to take a French leave e filer à l’anglaise: breve ricognizione storica di un fraseologismo europeo / Ventura, Emanuele. - In: NEUPHILOLOGISCHE MITTEILUNGEN. - ISSN 0028-3754. - (2024), pp. 389-419.
Andarsene alla francese e all’inglese, to take a French leave e filer à l’anglaise: breve ricognizione storica di un fraseologismo europeo
Emanuele Ventura
2024
Abstract
Il presente saggio, ricorrendo soprattutto alle numerose fonti oggi facilmente accessibili grazie a Google Libri, cerca di ricostruire la storia dell’espressione idiomatica andarsene alla francese ‘andarsene alla chetichella, senza salutare’: tale locuzione italiana, assieme alla sua principale variante andarsene all’inglese, mostra stretti rapporti con espressioni analoghe vive in molte altre lingue europee, e si presenta a tutti gli effetti come un europeismo fraseologico, che è stato variamente interpretato in studi precedenti. Fornendo informazioni aggiuntive sulla semantica dell’espressione e sulla sua diffusione in diacronia, e ragionando contemporaneamente sui legami osservabili fra lingue diverse, si ricava la sostanziale anteriorità dei fraseologismi fondati sull’etnonimo francese, ma anche la presenza ancora precedente di altre espressioni, semanticamente affini e portatrici di scortesie linguistiche che hanno spesso contrassegnato i rapporti fra popoli viciniI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


