It is perhaps surprising that while adaptation and intersemiotic studies about the classics on screen have been flourishing, audiovisual translation (AVT) has comparatively neglected adapted classics, arguably preferring to focus on contemporary TV series, video games and films of all times not necessarily referred to an illustrious hypotext. Audiovisual translation, a young discipline itself, has grown somehow in parallel with adaptation studies. In 2008, Jorge Díaz Cintas could affirm that the “Cinderella mantle that has surrounded this area of knowledge” had, at least partially, evaporated and that “AVT is definitely one of the fastest growing areas in the field of Translation Studies (TS), which in itself is experiencing an unprecedented surge in interest” (Díaz Cintas 2008, 1). And if the interplay between the non-linguistic codes of film language and audiovisual translation is central in the seminal theoretical paradigm proposed by Frederic Chaume (2004), the cousin discipline of adaptation studies has very seldom if at all come into play in AVT analyses. This collection was conceived as a first step to bridge this gap.
Audiovisual Translation, Film Studies, and Adaptation Studies. A healthy cross-pollination / Ranzato, Irene; Valleriani, Luca. - (2025), pp. 1-12. [10.13134/979-12-5977-290-9/15].
Audiovisual Translation, Film Studies, and Adaptation Studies. A healthy cross-pollination
Irene Ranzato;Luca Valleriani
2025
Abstract
It is perhaps surprising that while adaptation and intersemiotic studies about the classics on screen have been flourishing, audiovisual translation (AVT) has comparatively neglected adapted classics, arguably preferring to focus on contemporary TV series, video games and films of all times not necessarily referred to an illustrious hypotext. Audiovisual translation, a young discipline itself, has grown somehow in parallel with adaptation studies. In 2008, Jorge Díaz Cintas could affirm that the “Cinderella mantle that has surrounded this area of knowledge” had, at least partially, evaporated and that “AVT is definitely one of the fastest growing areas in the field of Translation Studies (TS), which in itself is experiencing an unprecedented surge in interest” (Díaz Cintas 2008, 1). And if the interplay between the non-linguistic codes of film language and audiovisual translation is central in the seminal theoretical paradigm proposed by Frederic Chaume (2004), the cousin discipline of adaptation studies has very seldom if at all come into play in AVT analyses. This collection was conceived as a first step to bridge this gap.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.