The contribution highlights the political and cultural significance of translations in the post-Revolutionary and Napoleonic periods. In the two case studies considered, the publishing projects and the nature of the literary figures involved (authors, translators, prefaces, editors) show that the choice to translate a book corresponds to the desire to intervene in the contemporary debate. Petronj’s works and translations into French are intended to strengthen the author’s and his entourage’s consensus with Napoleon ; the translation of Denina’s Russiade takes place at a time of renewed collaboration between France and Russia. Paratexts, correspondence, articles, and speeches allow the translations to be placed in the context within which they are designed.
Il contributo evidenzia il significato politico e culturale che assumono le traduzioni nel periodo post rivoluzionario e napoleonico. Nei due casi di studio considerati, i progetti editoriali e la natura delle figure di letterati coinvolti a vario titolo (autori, traduttori, prefatori, curatori, editori) mostrano che la scelta di tradurre un libro corrisponde alla volontà di intervenire nel dibattito contemporaneo. Le opere e traduzioni in francese di Petronj intendono rafforzare il consenso dell’autore e del suo entourage nei confronti di Napoleone ; la traduzione della Russiade di Denina avviene in un momento di rinnovata collaborazione tra Francia e Russia. Paratesti, carteggi, articoli e interventi permettono di collocare le traduzioni nel contesto all’interno del quale sono progettate.
Traduzioni italiane in Francia all'inizio dell'Ottocento. Due casi di studio (Stefano Egidio Petroni, Carlo Denina) / Tatti, M. - In: STUDI SUL SETTECENTO E L'OTTOCENTO. RIVISTA INTERNAZIONALE DI ITALIANISTICA. - ISSN 1970-2213. - (2024), pp. 45-56.
Traduzioni italiane in Francia all'inizio dell'Ottocento. Due casi di studio (Stefano Egidio Petroni, Carlo Denina)
Tatti, M
2024
Abstract
The contribution highlights the political and cultural significance of translations in the post-Revolutionary and Napoleonic periods. In the two case studies considered, the publishing projects and the nature of the literary figures involved (authors, translators, prefaces, editors) show that the choice to translate a book corresponds to the desire to intervene in the contemporary debate. Petronj’s works and translations into French are intended to strengthen the author’s and his entourage’s consensus with Napoleon ; the translation of Denina’s Russiade takes place at a time of renewed collaboration between France and Russia. Paratexts, correspondence, articles, and speeches allow the translations to be placed in the context within which they are designed.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.